==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་དག་ཅིང་གསལ་བ་ཟུང་འཇུག་མྱུར་ལམ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་དག་ཅིང་གསལ་བ་ཟུང་འཇུག་མྱུར་ལམ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་དག་ཅིང་གསལ་བ་ཟུང་འཇུག་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཙཀྲ་ས་མྭ་ནཱ་ཡ། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལམ་བདེ་ཆེན་ཉི་མའི་གཟིས། །སྲིད་འཁྲུལ་མུན་པའི་དྲྭ་བ་དབྱིངས་སུ་སྡོམ། །དྲན་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཆོག་དེས་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །གྲུབ་མཆོག་བྱེ་བའི་གཤེགས་ཤུལ་ཟླ་མེད་པ། །ངོ་མཚར་ཉེ་བརྒྱུད་བཀའ་སྲོལ་འདི་དབྱེ་འོ། །འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་ངོ་མཚར་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀའི་བཀའ་བབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ། ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་
རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གདམས་ཁྲིད་འཆད་པ་ལ་གཉིས། གང་ལས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་ངག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི༔ རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དམར་བྱང་སྙིང་པོ་འདི༔ འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་རི་ཡི་སུལ༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་དང༔ ཚེ་ལམ་གྲོགས་མཆོག་མནྡྷཱ་རས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ལོངས་སྐུ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བའི་མཆོག༔ སྤྲུལ་སྐུ་ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མས༔ རང་བྱུང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་
གདམས་པ་གཏད༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ དེ་ནས་གངས་ཅན་ཡུལ་དབུས་སུ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་གསོལ་བཏབ་ངོར༔ གདམས་ཟབ་རྒྱས་འབྲིང་གསུམ་དུ་དབྱེས༔ རྒྱས་པ་སྲིན་སྦར་བྲག་ཏུ་སྦས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པས་འདོན༔ འབྲིང་པོ་རུ་མཚམས་བྱང་དུ་སྦས༔ ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་བས་འདོན༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་རྨད་བྱུང་བ༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ བཻ་རོ་མཆོག་དབྱངས་བདུད་འཇོམས་རྩལ༔ ཐུགས་ཀྱི་གཟུང་མར་བཅས་ལ་གདམས༔ རང་རང་ཉམས་བླངས་དྲོད་ཚད

【汉语翻译】
甚深上师意修大乐轮次第二之引导文，清净明晰，双运速道。 无量慧。
甚深上师意修大乐轮次第二之引导文，清净明晰，双运速道。 无量慧。
甚深上师意修大乐轮次第二之引导文，名为清净明晰双运速道，完毕。
那摩咕噜扎格ra萨玛纳亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཙཀྲ་ས་མྭ་ནཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः गुरु चक्र समनाय，梵文罗马拟音：namaḥ guru cakra samanāya，汉语字面意思：顶礼上师轮平等者）。 法界虚空道，大乐日之光。 寂灭有惑暗之网。 以忆念赐予手印之成就。 祈请遍一切种姓之主尊垂念。 上师本尊无别嘿汝嘎。 誓言续部口诀如海之精华。 无比成就者百千之遗迹。 此稀有近传口传予以辨别。 在圣地和藏地二者中，作为甚深道之究竟而广为人知，并且以稀有近传的口传，上师本尊无别而修，以及经教和伏藏二者的教敕而著称。 甚深上师意修大乐轮。
次第二之窍诀引导文宣讲分为二：从何而来之历史。 从彼而来之窍诀正文。
第一，根本经文中： 如是上师与本尊， 观想之大方便， 意修一切之究竟， 生圆红白之精髓， 圣者欢喜之山间， 马拉提嘎之岩洞中， 自在莲花金刚与， 寿命道友曼达ra娃， 修持不死持明之时， 法身普贤金刚持， 报身具德大乐， 化身俱生瑜伽母， 自生秘密之坛城中， 灌顶加持，
传授窍诀， 与嘿汝嘎无别。 之后雪域中心， 应领主国王之祈请， 分为广中略三品， 广品藏于魔蝎岩中， 大法王之化身取出， 中品藏于如境北方， 大译师之转世取出， 精髓之精华凝聚稀有， 如今领主父子与， 毗卢遮那最胜妙音降魔力， 一并传于心之所系， 各自修持暖相。

【英语翻译】
Profound Guru's Mind Practice, Bliss-Supreme Wheel, Stages Two, A Clear and Lucid Instruction Manual, Swift Path of Union. Infinite Wisdom.
Profound Guru's Mind Practice, Bliss-Supreme Wheel, Stages Two, A Clear and Lucid Instruction Manual, Swift Path of Union. Infinite Wisdom.
Profound Guru's Mind Practice, Bliss-Supreme Wheel, Stages Two, A Clear and Lucid Instruction Manual, entitled Swift Path of Union, is complete.
Namo Guru Chakrasamanaya. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཙཀྲ་ས་མྭ་ནཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः गुरु चक्र समनाय，梵文罗马拟音：namaḥ guru cakra samanāya，汉语字面意思：顶礼上师轮平等者) The expanse of Dharmadhatu, the rays of the great bliss sun. Gathers the web of mundane delusion into space. Bestowing the siddhi of mudra through remembrance. May the supreme lord, all-pervading of all lineages, hold us with grace. Guru, Yidam, inseparable Heruka. The essence of the ocean of vows, tantras, and instructions. The peerless traces of hundreds of thousands of accomplished ones. This wondrous close lineage tradition is distinguished. In both India and Tibet, it is widely known as the ultimate profound path, and it is distinguished by the wondrous close lineage tradition of practicing the Guru and Yidam as inseparable, and by the authority of both the Kama and Terma traditions. Profound Guru's Mind Practice, Bliss-Supreme Wheel.
The instructional guidance on the two stages is presented in two parts: The history of its origin. The actual pith instructions that arise from it.
First: From the root text: Thus, the great method of contemplating the Guru and Yidam, The ultimate of all mind practices, The essence of generation and completion, red and white, In the mountain cleft pleasing to the Noble One, In the Maratika cave, The self-existing Padma Vajra and, The life-path supreme friend Mandarava, When practicing the deathless vidyadhara, Dharmakaya Samantabhadra Vajradhara, Sambhogakaya Glorious Bliss-Supreme, Nirmanakaya Coemergent Yogini, In the self-arisen secret mandala, Empowered and blessed,
Transmitted the instructions, Became inseparable from Heruka. Then, in the central land of Tibet, In response to the request of the sovereign king, Divided into extensive, intermediate, and concise, The extensive was hidden in the Demon Bat Rock, To be revealed by the emanation of the Great Dharma King, The intermediate was hidden in the northern border of Ru, To be revealed by the incarnation of the Great Translator, The condensed essence of the heart is wondrous, Now, the sovereign father and son, And Vairochana, supreme voice, demon subduer, Were all given the instructions as the heart's treasure, Each experiencing the warmth of practice.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུང༔ བརྡ་རིས་ཨེ་ཡིས་མཚན་པའི་ཡུལ༔ གངས་བར་རྡོ་རྗེ་ཕུག་མོ་ཆེའི༔ ཕ་བོང་དབང་ཕྱུག་མཚན་རྟགས་ཅན༔ དེར་ནི་བསེ་ཡི་སྤར་བུ་རུ༔ ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་དམ་རྫས་བཅས༔ མི་འཇིག་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམས་ལ་སྦོས༔ དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་སྙིགས་མའི་དུས༔ སྟོད་སྨད་ཧོར་གྱི་འཁྲུགས་ལོང་གཡོ༔ བོད་ཁམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་ཚེ༔ རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྟོན་པ་པདྨའི་མིང་གིས་རྙེད༔ གཞན་དོན་ཅུང་ཟད་འབྱུང་ཡང་སྲིད༔ བརྡ་རིས་ཡང་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་ན༔ ཆེར་སྙིགས་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ མངའ་བདག་སྐྱེ་མཐའ་པདྨའི་མིང༔ འགྲོ་འདུལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དགོངས་བརྒྱུད་མངོན་སུམ་བྱིན་བརླབས་མཐུས༔ ཚིག་བརྒྱུད་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲིས༔ དོན་བརྒྱུད་སྣོད་ལྡན་འདུས་པ་ལ༔
སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ཆིག་རྫོགས་སྟོན༔ ལས་ཅན་འགའ་ཙམ་དོན་དུ་འགྱུར༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཛྲ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཅན་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བསྩལ། གདམས་སྐོར་རྣམས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ངོ་སྐལ་དུ་དགོངས་ནས་གཏེར་གནས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས། རྒྱས་པ་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སྐོར་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེས་ལྷོ་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ནས་སྤྱན་དྲངས། འབྲིང་པོ་ཟབ་མོ་གསང་འདུས་སྐོར་བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའ་ཨ་ཡ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་མམ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེས་གཙང་གི་བྱང་རུ་མཚམས་ནས་སྤྱན་དྲངས། བསྡུས་པ་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་འདི་ཉིད་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁ་སྟོད། གངས་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་མོ་ཆེ་ཞེས་པའི་བྲག་སྐྱིབས་ཆེན་མོའི་སྒོ་དྲུང་ཕ་ཝོང་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་རྟགས་ཅན་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་གུར་མགོན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རིལ་བུ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས། བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་འདི་ཉིད་ལུང་བྱང་ལྟར་སླར་
ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ། དུས་ཕྱིས་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ལོའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་གཏེར་དཔེ་

【汉语翻译】
ཕྱུང༔ བརྡ་རིས་ཨེ་ཡིས་མཚན་པའི་ཡུལ༔ 以符号埃命名的地区，གངས་བར་རྡོ་རྗེ་ཕུག་མོ་ཆེའི༔ 雪域之间的金刚大岩洞，ཕ་བོང་དབང་ཕྱུག་མཚན་རྟགས་ཅན༔ 具有岩石自在的标记。དེར་ནི་བསེ་ཡི་སྤར་བུ་རུ༔ 在那里，在桦树皮卷中，ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་དམ་རྫས་བཅས༔ 包含着佛法和护教圣物，མི་འཇིག་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམས་ལ་སྦོས༔ 以不坏的印记封印并隐藏。དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་སྙིགས་མའི་དུས༔ 六十灾难浊世之时，སྟོད་སྨད་ཧོར་གྱི་འཁྲུགས་ལོང་གཡོ༔ 上下蒙古的战乱动荡，བོད་ཁམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་ཚེ༔ 西藏不安宁之时，རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ 胜者至音的化身，སྟོན་པ་པདྨའི་མིང་གིས་རྙེད༔ 将以导师莲花之名出现，གཞན་དོན་ཅུང་ཟད་འབྱུང་ཡང་སྲིད༔ 或许还会出现一些利他之事。བརྡ་རིས་ཡང་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་ན༔ 如果再次开启符号宝藏，ཆེར་སྙིགས་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ 大部分灾难三十之时，མངའ་བདག་སྐྱེ་མཐའ་པདྨའི་མིང༔ 领主转世莲花之名，འགྲོ་འདུལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ 对于调伏众生的幻化之人，ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ 以智慧空行母的符号象征，དགོངས་བརྒྱུད་མངོན་སུམ་བྱིན་བརླབས་མཐུས༔ 以意传显现加持力，ཚིག་བརྒྱུད་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲིས༔ 语传写成文字形式，དོན་བརྒྱུད་སྣོད་ལྡན་འདུས་པ་ལ༔
对于具器聚集的意传，སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ཆིག་རྫོགས་སྟོན༔ 示现成熟解脱加持圆满，ལས་ཅན་འགའ་ཙམ་དོན་དུ་འགྱུར༔ 一些具缘者将获得利益，འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོ༔ 凡结缘者皆具意义，唉玛吙！ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཛྲ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཅན་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བསྩལ། 如是说，如同与吉祥黑汝嘎无别的，大乐莲花金刚，应法王赤松德赞的祈请，将上乐金刚轮的成熟解脱诀窍全部赐予具缘的聚集者们。གདམས་སྐོར་རྣམས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ངོ་སྐལ་དུ་དགོངས་ནས་གཏེར་གནས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས། 将诀窍分为广、中、略三种，考虑到后世不同根器的调伏对象，在不同的伏藏地点埋藏。རྒྱས་པ་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སྐོར་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེས་ལྷོ་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ནས་སྤྱན་དྲངས། 其中，广法为上乐红尊全圆密法，由领主娘仁波切从洛扎罗刹掌印处取出。འབྲིང་པོ་ཟབ་མོ་གསང་འདུས་སྐོར་བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའ་ཨ་ཡ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་མམ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེས་གཙང་གི་བྱང་རུ་མཚམས་ནས་སྤྱན་དྲངས། 中法为甚深秘密总集法，由毗卢遮那的转世阿亚本波拉本或古汝绒孜从后藏的北方边境取出。བསྡུས་པ་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་འདི་ཉིད་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁ་སྟོད། 略法为精华浓缩之法，由译师嘉瓦曲央的化身嘉顿白玛旺曲从埃地智慧之源的上方，གངས་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་མོ་ཆེ་ཞེས་པའི་བྲག་སྐྱིབས་ཆེན་མོའི་སྒོ་དྲུང་ཕ་ཝོང་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་རྟགས་ཅན་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་གུར་མགོན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་། 从名为雪域金刚大岩洞的大岩棚门口，具有岩石自在标记处，取出上师、圆满、意三部的法和护法古汝贡波的仪轨。དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རིལ་བུ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས། 还一同取出圣物甘露丸等。བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་འདི་ཉིད་ལུང་བྱང་ལྟར་སླར་
根据授记，再次将此上乐金刚法，ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ། 再次埋藏于该地。དུས་ཕྱིས་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ལོའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་གཏེར་དཔེ་ 后来，在绕迥土虎年萨嘎月的初十，智慧空行母化身的大伏藏师白玛沃色多昂林巴获得了伏藏品。

【英语翻译】
ཕྱུང༔ The place named with the symbol E; གངས་བར་རྡོ་རྗེ་ཕུག་མོ་ཆེའི༔ In the great Vajra cave between the snow mountains; ཕ་བོང་དབང་ཕྱུག་མཚན་རྟགས་ཅན༔ Possessing the mark of the rock's power. དེར་ནི་བསེ་ཡི་སྤར་བུ་རུ༔ There, in a birch bark scroll; ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་དམ་རྫས་བཅས༔ Containing the Dharma and the sacred substances for protecting the teachings; མི་འཇིག་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམས་ལ་སྦོས༔ Sealed with an indestructible seal and hidden. དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་སྙིགས་མའི་དུས༔ In the degenerate times of the sixty calamities; སྟོད་སྨད་ཧོར་གྱི་འཁྲུགས་ལོང་གཡོ༔ When the wars of the Mongols in upper and lower Tibet rage; བོད་ཁམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་ཚེ༔ When the land of Tibet is not at peace; རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ The emanation of the Victorious Supreme Sound; སྟོན་པ་པདྨའི་མིང་གིས་རྙེད༔ Will be known by the name of the Teacher Padma; གཞན་དོན་ཅུང་ཟད་འབྱུང་ཡང་སྲིད༔ Some benefit for others may also arise. བརྡ་རིས་ཡང་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་ན༔ If the symbol treasure is revealed again; ཆེར་སྙིགས་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ In the time of the thirty major calamities; མངའ་བདག་སྐྱེ་མཐའ་པདྨའི་མིང༔ The reincarnation of the Lord with the name Padma; འགྲོ་འདུལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ For the illusory being who tames beings; ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ Symbolized by the symbol of the wisdom dakini; དགོངས་བརྒྱུད་མངོན་སུམ་བྱིན་བརླབས་མཐུས༔ Through the power of the direct blessing of the mind transmission; ཚིག་བརྒྱུད་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲིས༔ The word transmission is written in letters; དོན་བརྒྱུད་སྣོད་ལྡན་འདུས་པ་ལ༔
For the gathering of worthy recipients of the meaning transmission; སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ཆིག་རྫོགས་སྟོན༔ The complete empowerment and blessing of ripening and liberation will be shown; ལས་ཅན་འགའ་ཙམ་དོན་དུ་འགྱུར༔ A few fortunate ones will benefit; འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོ༔ All who connect with it will find meaning, Emaho! As it was said, the complete empowerment and instruction of the Hevajra mandala, inseparable from the glorious Heruka, the Great Bliss Padma Vajra, was bestowed upon the gathering of fortunate ones at the request of the Dharma King Trisong Detsen. The instructions were divided into three: extensive, intermediate, and concise, and were hidden in various treasure locations, considering the different capacities of future disciples. The extensive one, the complete secret cycle of Red Hevajra, was brought forth by the Lord Nyang Rinpoche from the Sinmo Barjé in Lhodrak. The intermediate one, the profound secret gathering cycle, was brought forth from the northern border of Tsang by Vairotsana's reincarnation, Aya Bonpo Lhabum, or Guru Rnonrtse. This concise essence, the embodiment of the heart, was brought forth by Gyaton Padma Wangchuk, the emanation of the translator Gyalwa Chokyang, from the upper part of the source of knowledge in E country, from the entrance of the great rock shelter called the Vajra Cave between the Snow Mountains, marked with the sign of the Rock Lord, along with the Dharma of the three aspects of Lama, Dzogchen, and Thuk, and the ritual text of the protector Gur Gon. The sacred substances, such as nectar pills, were also brought forth together. According to the prophecy, this cycle of Hevajra was again
hidden as a treasure in the same place. Later, on the tenth day of the Saga month in the Earth Tiger year of the Rabjung cycle, the great treasure revealer Padma Osel Do-ngak Lingpa, an emanation of the wisdom dakini, received the treasure text.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ཅིང་བརྡ་སྤྲོད་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་སྣང་བས་དབང་དང་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། དེ་འཕྲལ་ཚིག་བརྒྱུད་ཡི་གེ་རིས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ། ཆུ་རྟ་མགོ་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་དོན་བརྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ལོངས་སྐུ་དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག །སྤྲུལ་སྐུ་ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ། འཆི་མེད་པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སོགས་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་། དེ་ནས་གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག །བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་སྟེ། བཀའ་དྲིན་མཉམ་པ་མེད་པའི་མགོན་པོ་དེས་བདག་ལ་བསྩལ་པའོ། །དེར་མ་ཟད་གསར་མ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཀྱང་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་སྲོལ་འགའ་ཞིག་སྨིན་ཁྲིད་དུ་གསན་ཅིང། ཉེ་བརྒྱུད་དག་པའི་སྣང་བར་གྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར། རིམ་ལྔའི་རྩ་ཚིག་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་བཀྲལ་ཏེ་གསུངས་ནས་མཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་སྐབས་
སུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེའི་ཆུ་བོ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོས་གཞི་བཟུང་བ། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོས་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ་པ། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་སར༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད༔ ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནས་མིའི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་འཚེ་མེད་པས་འདུ་འཛིས་དབེན་ལ་ཉམས་དགའ་བ། གྲུབ་ཐོབ་རིག་འཛིན་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དམ་ཉམས་སོགས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་བཙལ་ལ་དེར་གནས་བཅས་ཏེ་ཕྱི་ཕལ་པ་ཉི་ཚེ་བ་རྣམས་དང་། ནང་གཉེན་འབྲེལ་གྲོགས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་འགྲུལ་བགྲོད་གཏོང་ལེན་ཆགས་སྡང་གི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཕྱི་མཚམས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་བཅོལ། ནང་མཚམས་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོས་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ནི། རྣམ་གཡེང་སྤང༔ ཞེས་འབྱུང་བས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར

【汉语翻译】
在开示和解释之后，嘉尊班玛旺秋亲自显现，圆满赐予灌顶和诀窍。随即，将口头传承记录成文字。水马年（藏历）头月二十五日，赐予成熟解脱的诀窍，此传承为：法身普贤金刚持，报身吉祥胜乐金刚，化身俱生瑜伽母，不死莲花金刚父母，空行母益西措嘉，君主赤松父子，大译师毗卢遮那，译师嘉瓦乔扬等，以广、中、略的方式赐予。之后，伏藏师班玛旺秋，七教主之主班玛俄色多昂林巴。无与伦比的恩师将此赐予我。不仅如此，还听闻了在新派中广为人知的五次第铃法的一些远传口诀。在近传清净的显现中，大成就者金刚铃师及其眷属赐予了象征性的四灌顶。解释了五次第的根本颂词一偈后，最终在不可思议的境界中，加持了界与智慧无二无别，因此其河流也汇为一体。第二，从那之中产生的实际诀窍有三：前行、正行、后行。第一，也有三：共同前行奠定基础，特殊前行使三门安住，引导前行调伏自相续。第一是，根本颂词中说：于寂静且加持之地，内外作遮止。意思是，修持二次第的处所，没有人的往来和非人的损害，远离喧嚣而令人愉悦。寻找曾被成就者和持明者加持，且未被破誓等污垢沾染的地方，并在那里安住，断绝与外在的世俗之人，以及内在的亲戚朋友等往来，舍弃一切贪嗔的因由，将外在的遮止托付给四大天王，内在的遮止以猛烈的我慢驱逐邪魔，稳固地观修保护轮。第二，特殊前行是使三门安住，其中说：舍弃散乱。因此，在舒适的坐垫上，身体正直地

【英语翻译】
After the teachings and explanations, Jaton Pema Wangchuk himself appeared and fully bestowed the empowerments and instructions. Immediately, the oral transmission was recorded in writing. On the 25th of the first month of the Water Horse year, the transmission of the ripening and liberating instructions was bestowed, and this lineage is: Dharmakaya Kuntuzangpo Vajradhara, Sambhogakaya Palden Demchok, Nirmanakaya Lhankyé Naljorma, Immortal Pema Vajra father and mother, Khandro Yeshe Tsogyal, King Trisong father and son, Great Translator Vairotsana, Translator Gyalwa Choyang, etc., were given in extensive, intermediate, and concise forms. Then, the Terton Pema Wangchuk, the master of the seven transmissions, Pema Osel Do-ngak Lingpa. This was bestowed upon me by the incomparable and kind protector. Moreover, I also heard some of the long-lineage instructions of the five-stage bell method, which is widely known in the New Tradition. In the pure appearance of the near lineage, the great accomplished Vajra Bell Master and his consort bestowed the four symbolic empowerments. After explaining one verse of the root text of the five stages, finally, in an inconceivable state, the essence and wisdom were blessed as inseparable, so its rivers also merged into one. Secondly, the actual instructions that arise from that have three parts: preliminaries, main practice, and concluding practice. First, there are also three: establishing the foundation with the common preliminaries, settling the three doors with the special preliminaries, and training the mind-stream with the guiding preliminaries. The first is: As the root text states: In a secluded and blessed place, cut off outer and inner boundaries. This means that the place for practicing the two stages should be free from human traffic and non-human harm, secluded from noise and pleasant to practice. Find a place that has been blessed by accomplished masters and vidyadharas, and is not tainted by broken vows, etc., and settle there, abandoning all causes of attachment and aversion, such as contact with ordinary worldly people and inner relatives and friends, etc. Entrust the outer boundaries to the Four Great Kings, and the inner boundaries with fierce pride dispel obstacles and firmly visualize the protective circle. Second, the special preliminaries are to settle the three doors, which says: Abandon distractions. Therefore, on a comfortable cushion, the body is straight

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསྲངས་ལ་རླུང་རོ་བསལ། ལུས་ཀྱི་བྱ་བྱེད། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདུ་འཕྲོའི་རྣམ་གཡེང་དུ་འགྱུར་བ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་སྒོ་གསུམ་རང་བབས་སུ་ཀློད་ལ་རྣལ་དུ་
དབབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ ཞེས་པས་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཤུགས་དྲག་པོས་བློ་རྒྱུད་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ད་རེས་བདག་གིས་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ལ་རྙེད་ན་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དལ་བ་བརྒྱད་འབྱོར་པ་བཅུས་བརྒྱན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྐྱབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་མཇལ། ལམ་ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འབྱུང་བར་དཀོན་པ་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྐབས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་བསྒྲུབས་ནས་ཉམས་ལེན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་ངེས་པ་ཞིག་བྱ་དགོས། དེ་མི་བྱེད་པར་ཚེ་འདིར་སྣང་གི་རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་ཤོར་ན་རང་གིས་རང་ཕུང་སྟེ་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་མྱོང་དགོས་པས་དེ་ལས་བསླུས་ཚབ་ཆེ་བ་ཅི་ཡོད། ཆོས་སྒྲུབ་པ་དེའང་མྱུར་དུ་འབད་འབུང་མ་བཏོན་ན་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བར་སྣང་ནས་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་ནམ་འོང་ཆ་མེད། ཕྱི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞི། ནང་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་རྟག་པ་མེད་པས་རང་ཡང་དོ་ནུབ་བམ་ནངས་པར་འཆིའམ་ད་ལྟ་འཆི་ནའང་ངེས་པ་མེད་པས་ཅི་དྲག །འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། བར་དོར་འཁྲུལ་
སྣང་གི་འཇིགས་སྐྲག་ཁོ་ནའང་བཟོད་པར་དཀའ། འཆི་བ་ཁོ་ནས་མི་ཆོག་རྣམ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་། དཀར་པོ་དགེ་བས་མཐོ་རིས། སྡིག་པ་མི་དགེ་བས་ངན་སོང་དུ་འཕེན། ལས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྨིན་མ་མྱོང་བར་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་མ་བྱས་པ་དང་མི་འཕྲད། ལས་རྣམས་འཕེལ་བ་འགྱུར་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་དུས་སུ་ཆུང་ངུ་ལས་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྨིན་པས་རང་ལ་ལྟོས་དུས་དགེ་བའི་སྟོབས་ནི་ཆུང་། སྡིག་པའི་སྟོབས་ནི་ཆེ་བས་འཁོར་བར་མི་འཁྱམས་པའི་ཐབས་མི་འདུག །རིགས་དྲུག་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མེའི་འོབས་དང་སྤུ་གྲིའི་ཚལ་དུ་འཇུག་པ་ལྟར་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ད་རེས་སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
挺直身体，排除浊气。舍弃身体的活动、语言的谈论、以及心中所有散乱的分别念，放松三门，使其自然安住。第三，引导的前行，修习相续有二：共同前行和不共同前行。首先是：以强烈的出离心策励自相续。即依靠四种厌世之想，以对轮回生起强烈出离心的力量，策励自相续趋入佛法。现在我获得了极其难得、获得后具有重大意义的，具足八暇十圆满的珍宝人身。值遇了殊胜的皈依处，即具相上师，三宝总集之体。值遇了甚深道，即难得一遇的密咒金刚乘，犹如优昙婆罗花。值此之际，必须修持纯正的佛法，务必使实修融入自相续。如果不这样做，而是被今生的琐事和懈怠所左右，那就是自己毁了自己，将在无尽的轮回中漂泊，必须感受无尽的痛苦，还有比这更大的欺骗吗？修持佛法也一样，如果不迅速付出努力，死亡无常就像闪电一样，不知何时到来。外在的四季更替，内在的众生没有一个是永恒的，所以自己也可能今晚或明天死去，甚至现在死去也没有确定，那该怎么办？临终时，感受断气之苦，以及中阴时感受的错觉和恐惧，仅仅这些也难以忍受。死亡还不够，意识还要追随业力。善业引导至善趣，恶业引导至恶趣。所造之业，若未成熟果报，则不会消失，未造之业也不会相遇。业是增长变化的，所以在因位时看似微小，果报成熟时却极其广大。对自己而言，善的力量微小，恶的力量强大，所以没有不流转轮回的方法。无论转生于六道中的哪一道，高低如何，都具有三种痛苦的自性，就像进入火坑和刀刃丛林一样，没有丝毫安乐的机会，所以现在要从痛苦中解脱。

【英语翻译】
Straighten your body and expel impure air. Abandon all distractions from the activities of the body, the speech of the tongue, and the arising thoughts of the mind, and relax the three doors into their natural state. Third, the preliminary practices of the instructions, training the mindstream, has two parts: common and uncommon preliminary practices. First: 'With strong renunciation, urge the mindstream.' This means relying on the four thoughts that turn the mind from samsara, with the strong force of renunciation for samsara, urge the mindstream towards the Dharma. Now, I have obtained the precious human body adorned with the eight freedoms and ten endowments, which is extremely difficult to find and, if found, is endowed with great meaning. I have met the particularly sublime refuge, the perfect lama who embodies all the Three Jewels. I have encountered the profound path, the secret mantra Vajrayana, which is as rare as the flower of the Udumbara tree. At this time, I must practice a genuine Dharma and ensure that the practice enters my mindstream. If I do not do this, but am instead swayed by the distractions and laziness of this life, then I am destroying myself, wandering endlessly in samsara and having to experience continuous suffering. What could be a greater deception than that? Even practicing the Dharma, if I do not quickly exert effort, death and impermanence are like lightning flashing in the sky, and there is no certainty when it will come. Outwardly, the four seasons change; inwardly, not a single sentient being is permanent. So I too may die tonight or tomorrow, or even now, there is no certainty. What should I do? At the time of death, the suffering of cutting off the vital points, and in the bardo, the fear of illusory appearances, are difficult to bear. Death alone is not enough; consciousness follows after karma. White, virtuous deeds lead to higher realms; black, non-virtuous deeds cast one into lower realms. All actions done will not be wasted without experiencing their ripening, and actions not done will not be encountered. Actions increase and change, so at the time of the cause they may be small, but when the result ripens it is vast. In relation to oneself, the power of virtue is small, and the power of negativity is great, so there is no way to avoid wandering in samsara. Wherever one is born in the six realms, high or low, the nature of the three sufferings is such that there is no opportunity for happiness, like entering a pit of fire or a forest of razors. Therefore, now is the time to be liberated from suffering.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ལས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐར་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་བློ་སྣ་ཐུང་རྦུད་ཀྱིས་བཏང་ལ་ཚེ་འདིའི་ལྟོས་ཐག་རྦད་ཀྱིས་ཆོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནན་ཏན་བྱ༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གནད་དུ་བསྣུན༔ ཞེས་གསུངས་པས་འདི་ལ་བཞི། སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། སྒྲིབ་སྦྱོང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཎྜལ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མ་གཏོགས་གཞན་
སུའང་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་བརྟན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས། གནས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། ཅིར་སྣང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་འཁྲིགས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར། རང་དང་ཕ་མས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་དུ་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། ན་མོ༔ བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གྲངས་གསོག །དེས་ནི་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་ཤིང་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དཔང་པོར་བཀོད་ལ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ཞིང་། འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཁོ་ན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ་དང་
ཡེ་ཤེས་ལ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཟབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་ལ་བསྟེན་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། ཧོ༔ སེམས་བསྐྱེད་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱི༔ ཞེས་བརྗོད། མཐར་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ

【汉语翻译】
思维无论如何也要从具有（业）的轮回中解脱，彻底放下微小的念头，完全断绝今生的牵挂。第二，不共前行是：认真进行皈依、发心、净障，特别是上师瑜伽，以强烈的虔诚来触及要点。如是说，因此有四：皈依、发心、净障、含曼荼罗的上师瑜伽。第一是：对于能从轮回的痛苦中救护的，除了上师三宝之外没有其他，生起坚定的信赖，在清净的刹土，处所是智慧的宫殿，显现的一切都化为供养云聚的前方虚空中，莲花月轮的座垫上，上师胜乐金刚持，身红色，手持金刚杵和铃，拥抱自显的明妃，以丝绸、珍宝、骨饰庄严，在十方四时一切三宝总集的面前，自己和父母为主的一切有情，以身语意三门极大的恭敬，从现在起直至获得菩提之间，无论您做什么您都知道，如此信任，以完全交付的心皈依，如此思维。 纳摩！上师轮涅胜乐！三宝的自性！三根本海的主宰！直至菩提我皈依！如此念诵并计数。如此则能播下解脱的种子，心愿如法成就。第二，发心是：将皈依境作为见证，虚空遍布的一切有情都是自己的慈母，无始轮回中仅仅享受痛苦的因果，真是可怜。为了让所有这些都安住在上师胜乐的身体和智慧中，自己发愿，并且为了这个目的，依靠金刚乘甚深道的精华，大乐莲花金刚，一心修持二次第瑜伽，如此发起清净的发心。 吽！为了发心遍布虚空的一切有情，获得身体和智慧的殊胜，我将修持大乐莲花金刚的甚深瑜伽。如是念诵。最后，从上师的身体放出光芒

【英语翻译】
Thinking that one must somehow be liberated from the cycle of existence with (karma), completely abandon small thoughts, and completely sever the ties of this life. Second, the uncommon preliminaries are: diligently practice refuge, bodhicitta, and purification; especially the guru yoga, strike the key point with intense devotion. As it is said, therefore there are four: refuge, bodhicitta, purification, and guru yoga with mandala. The first is: believing with firm faith that there is no other who can save from the terrible suffering of samsara except the guru and the Three Jewels, in a pure realm, the dwelling is a palace of wisdom, in the sky in front, where everything that appears is gathered into clouds of offerings, on a lotus and moon cushion, the guru Chakrasamvara Vajradhara, with a red body, holding a vajra and bell, embracing his own apparent consort, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, in the presence of the embodiment of all the Three Jewels of the ten directions and four times, oneself and all sentient beings, with parents as the main ones, with great respect in body, speech, and mind, from now until enlightenment is attained, whatever you do, you know, trusting in this way, taking refuge with complete surrender. Namo! Guru Chakrasamvara, the supreme bliss! The essence of the Three Jewels! The master of the ocean of the Three Roots! Until enlightenment, I take refuge! Recite this and count. By this, the seed of liberation will be sown and wishes will be fulfilled according to the Dharma. Second, bodhicitta is: placing the objects of refuge as witnesses, all sentient beings pervading space are all one's own kind mothers, and in beginningless samsara, they only enjoy the cause and effect of suffering, how pitiful. Wishing to establish all these in the body and wisdom of the guru supreme bliss, one makes the aspiration, and for that purpose, relying on the essence of the profound path of Vajrayana, the great bliss Padma Vajra, one-pointedly meditating on the two stages of yoga, one generates clear bodhicitta. Ho! For the sake of generating bodhicitta for all sentient beings pervading space, to attain the supreme body and wisdom, I will meditate on the profound yoga of the great bliss Padma Vajra. Recite this. Finally, light radiates from the guru's body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། བླ་མའང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེས་ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནི། སྤྱིར་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་མ་སྦྱངས་ན་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་ཤིང་སྦྱོང་བ་ལ་སྟོབས་བཞི་ཚང་དགོས་པས། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ལ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས་པ། རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མས་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀློང་ན་
བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གསལ་གདབ་པ་ནི་རྟེན་གྱི་སྟོབས། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་འཇིགས་སྐྲག་ཤས་མི་བཟོད་པའི་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། དམིགས་འདུན་དེ་ལས་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ཡིག་བརྒྱ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ཁྲ་ལ་ལ་བབས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུ་རྣག་ཁྲག་འབུ་སྲིན་གྱི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་བདས། ལུས་ཤེལ་བུམ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པར་བསམ་པ་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཏེ། དེ་དག་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་སྲོག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན་བྱང་གྱུར༔ ཅེས་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་
མཐར། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡིག་ལྟུང་གི་ལས་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པ་སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས། མགོན

【汉语翻译】
萨。触及自己和他人的所有众生，从而净化罪障、习气。加持融入相续。观想上师也化为光融入自己。如此所做的一切都将走向菩提之路，最终获得圆满佛果。第三，净障：总的来说，如果未净化自相续的罪业，则不会生起道的功德。忏悔和净化罪障、过患，需要具足四力。因此，以皈依和发心为先导。在自己如常安住的头顶，莲月之上，观想与上师无别的金刚萨埵黑汝嘎白色，手持金刚杵和铃，以丝绸和珍宝骨饰严饰。与自己相似的明妃金刚慢母拥抱，以金刚和莲花的跏趺坐姿，于智慧的光芒中安住。心间莲月之上，（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的周围，是百字明的咒鬘右旋，白色且放射光芒，清晰观想，这是所依之力。对于先前所造的罪业，以无法忍受的恐惧和强烈的后悔心，祈请上师金刚萨埵，加持我和所有众生从无始轮回以来所积累的罪障、习气得以清净。这是破恶力。心不散乱于此目标，以祈请的方式念诵百字明。从心间命咒和咒鬘中降下白色、杂色的甘露之流。从交合处流出，进入自己的头顶，从而将罪障、过患、疾病、魔障、障碍全部以烟、油、脓血、虫蚁的形态从眼等诸门和所有毛孔中排出。观想身体如无垢的琉璃瓶，内部充满甘露，这是对治力。清晰观想这些：自己头顶莲月之上，上师金刚萨埵黑汝嘎，父母双运心间命咒周围，咒鬘旋转降下甘露之流，如雨般降下融入自己，罪障过患全部清净。念诵黑汝嘎百字明尽己所能之后。从此即使面临生命危险，也不造作罪业，具足如此恢复力。祈请！

【英语翻译】
Sa. Touching all sentient beings, oneself and others, thus purifying sins and habitual tendencies. Blessings enter the continuum. Visualize the lama also dissolving into light and merging into oneself. Whatever is done in this way will go on the path to enlightenment, and ultimately attain the state of perfect Buddhahood. Third, purification of obscurations: In general, if one does not purify the sins of one's own continuum, the qualities of the path will not arise. Confessing and purifying sins and transgressions requires the completion of the four powers. Therefore, with refuge and bodhicitta as the preliminary. On the lotus and moon on the crown of one's head, where one abides as ordinary, visualize Vajrasattva Heruka, white, inseparable from the lama, holding a vajra and bell, adorned with silk and precious bone ornaments. Embraced by the consort Vajrasattvasmā, who is similar to oneself, in the posture of vajra and lotus, in the midst of blazing rays of wisdom.
Abiding. On the lotus and moon in the heart, around the （Hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum） syllable, is the garland of the hundred-syllable mantra, turning to the right, white in color and radiating light, clearly visualize, this is the power of the support. With unbearable fear and intense remorse for the sins committed in the past. Lama Vajrasattva, may you bless me and all sentient beings to purify the sins and habitual tendencies accumulated from beginningless lifetimes. This is the power of aversion. Without distraction from that goal, recite the hundred-syllable mantra in the manner of supplication. From the heart, the life-syllable and the mantra garland, streams of white and variegated nectar descend. Flowing from the union, entering one's own crown, thereby expelling all sins, obscurations, transgressions, diseases, demonic influences, and obstacles in the form of smoke, oil, pus, blood, worms, and insects from all the doors of the senses and pores of the skin. Visualize the body as a spotless crystal vase, the inside filled with nectar, this is the power of applying the antidote universally. Clearly visualize these: On the lotus and moon above one's own head, Lama Vajrasattva Heruka, Father and Mother in union, at the end of the life-syllable in the heart, From the revolving mantra garland, streams of nectar, Descend like rain and dissolve into me, All sins, obscurations, and transgressions are purified. After reciting the hundred-syllable mantra of Heruka as much as possible.
From now on, even if my life is at stake, I will not commit sinful deeds, possessing such power of restoration. Protector!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་བདག་ནི་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བཤགས་སྡོམ་བྱས་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གནང་བ་བསྩལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གསང་བ་གསུམ་དང་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེས་རང་རྒྱུད་སྡིག་ལྟུང་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ལམ་གྱི་གེགས་དང་གོལ་ས་མི་འབྱུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཎྜལ་བཅས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་མདུན་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རཱ་གའི་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྔར་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བསྐྱེད། དེའི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་པ་ནི། མཎྜལ་དངོས་སུ་ཡོད་ན་ལག་ལེན་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ལ་འབུལ། མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་སྟོང་གསུམ་རི་རབ་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལྷ་མིའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ནང་
རང་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་པ། གསང་བ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པའི་དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྣམ་པ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལྟ་བུར་ཕུལ་བས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ༔ འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ངང༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཕུལ་བས་ཉམས་རྟོགས་ཡར་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གཞི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ལ་ཐར་པའི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཀའ་དྲིན་ཅན་དུ་བལྟས་ལ་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་མོས་གུས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསྐྱེད་དེ། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གས

【汉语翻译】
念诵“我”等并作忏悔誓言后，上师金刚萨埵开示说，赐予清净罪障的许可，以大喜悦化为光融入自身，观想三密与三门无别地受到加持，并安住于此。这样，自己的相续远离罪堕的垢染，不会出现修道上的障碍和歧途，功德将如法生起。第四，上师瑜伽与曼荼罗：是金刚乘道的根本，首先是生起所依：自己面前的虚空中，莲花月轮之上，根本上师金刚持，莲花颅鬘，红光焕发，手持金刚铃，与明妃相拥，以丝绸、珍宝、骨饰庄严，安住于一切皈依的总集之体性中。以这些词语观想清晰，于面前虚空中生起根本上师金刚持莲花颅鬘力，如前皈依境时所说。在其面前积累资粮：如果实际有曼荼罗，则如法行持并供养。如果没有，则以意念观想：外在如三千大千世界，须弥山、四大部洲，充满百俱胝天人的受用，器情、财富，稀有奇妙不可思议。内在，从自己无始以来的生生世世至今的身体和受用，一切善根。秘密，所供、能供、供养处，一切也知晓从本以来，自性离戏论的胜义空性之状态中，如幻化般供养，观想由此自己和他一切有情相续中圆满二资粮。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），三千世界器情财富等，我身受用及一切，三轮离戏论之状态中，供养最胜上师，格热ra纳曼扎拉布扎伙（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：guru ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：上师珍宝坛城供养）。念诵百遍、千遍等，直至出现圆满资粮的征相，由此证悟如上弦月般增长。正行祈祷：视向自己开示不颠倒解脱道的上师，比一切佛都具有更殊胜的功德和恩德，从内心深处、骨髓深处生起无量的敬信。祈耶！祈耶！珍贵的上师，我没有比您更可依赖的了，从内心恭敬地祈

【英语翻译】
After reciting "I" etc. and making confession vows, the Lama Vajrasattva spoke, granting permission to purify sins and obscurations, dissolving into light with great joy and merging into oneself, contemplating that the three secrets and three doors are indivisibly blessed, and abiding in this. In this way, one's own continuum is free from the stains of sin and downfall, obstacles and detours on the path will not arise, and qualities will arise in accordance with the Dharma. Fourth, the Guru Yoga with Mandala: It is the root of the Vajrayana path, so first, the basis is generated: In the sky in front of oneself, on a lotus moon seat, the root Guru Vajradhara, Padma Thötreng, radiant with red light, holding a vajra and bell, embracing the consort, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, resides as the embodiment of all refuges. Clarify with these words and generate the root Guru Vajradhara Padma Thötreng Tsal in the sky in front, as mentioned in the previous refuge section. Accumulate merit in front of him: If there is an actual mandala, practice and offer it properly. If not, visualize with the mind: Outwardly, like the three thousand great thousand worlds, Mount Sumeru, the four continents, filled with hundreds of millions of gods and humans' enjoyments, vessels and essences, wealth, rare and wonderful, inconceivable. Inwardly, from one's own beginningless lifetimes until now, the body and enjoyments, whatever roots of virtue there are. Secretly, the objects of offering, the offerers, and the places of offering, all also knowing that from the beginning, in the state of ultimate emptiness, which is naturally free from elaboration, offering like a play of illusion, contemplating that thereby the two accumulations are completely perfected in the continuums of oneself and all sentient beings. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽), the vessels and essences, wealth, etc. of the three thousand worlds, including my body and enjoyments, in the state of the three wheels free from elaboration, I offer to the supreme Guru, Guru Ratna Mandala Puja Ho (藏文：གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：guru ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：上师珍宝坛城供养). Recite hundreds, thousands, etc. of times until signs of complete accumulation appear, thereby realization will increase like the waxing moon. The main practice is to pray: View the Guru who shows the undeviating path to liberation to oneself as having more excellent qualities and kindness than all the Buddhas, and generate immeasurable devotion from the depths of your heart and bones. Kye Kye! Precious Guru, I have no one to rely on more than you, I pray with respect from my heart.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་འདེབས་ན༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་བྱ། ཐུན་མཐར་དབང་བླང་བ་ནི། རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས༔ བླ་མ་འོད་ཞུ་
རང་ལ་ཐིམ༔ གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་བསམ༔ ཞེས་པས། མོ་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ། བླ་མའི་སྐུ་དང་རང་གི་ལུས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བུམ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན། བླ་མའི་གསུང་དང་རང་གི་ངག་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཤེར་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན། བླ་མའི་དབྱིངས་དང་རང་གི་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པར་བསམས་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་རིག་སྟོང་བཟོ་བཅོས་མེད་པའི་རང་ངོ་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར། དེས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན་ཏེ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་གདུང་འཚོབ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་བྱི་དོར་ཆག་ཆག་གདབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་ནི༔ མཆོད་ཚོགས་ཇི་ལྟར་
འབྱོར་པ་བཤམ༔ ཞེས་པས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡི་དམ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ། སྒྲུབ་པའི་གནས་ཁང་ཕྱག་དར་གྱིས་གཙང་མར་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་སྤོས་ཀྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ། དམིགས་པ་གསལ་བའི་རྟེན་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་དང་གཞུང་པོད་གླེགས་བམ་གྱིས་མཚོན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་བཀྲམ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དག་ཅིང་གཙང་བ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ་མཚམས་དམ་པར་བཅད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཐུན་བཞིར་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ ཞེས་པས། ཐོ་རངས། སྔ་དྲོ། ཕྱི་དྲོ། མུན་རུབ་སྟེ་ཐུན་བཞི་ལ་ཕྲིན་ལས་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བས་གཞུང་བསྲངས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་གཉིས། དམིགས་པའི་

【汉语翻译】
祈请时，祈求赐予灌顶和加持。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）。这样念诵祈请文，念诵百千无数遍。在座末接受灌顶时：以专注的念诵祈请力，上师化光融入自身，身语意无别获得加持，思维四灌顶之智慧成熟。这样，以虔诚和强烈的渴望，上师化光融入自身。上师的身和自己的身体无别获得加持，宝瓶灌顶的智慧在相续中成熟。上师的语和自己的语言无别获得加持，秘密灌顶的智慧在相续中成熟。上师的意和自己的意无别获得加持，智慧灌顶的智慧在相续中成熟。上师的法界和自己的觉性无别获得加持，第四灌顶的智慧在相续中成熟。思维之后，从虔诚的力量中生起的本有觉性，安住在离念无造作的自性中。出座后，回向善根，并将一切显现、声音、念头都作为上师身语意的游舞而融入道用。这样就能在此生获得证悟的稳固基础，成为能够继承根本传承上师的法嗣。第二、正行分二：建立所依之次第，以及圆满所依之次第。第一分三：预备、正行、以及之后体验如何生起的次第。第一，预备：房舍清扫洒香水，身语意之所依及，供品陈设尽力备。因此，为了使相续清净，并与本尊相应而获得加持，用拂尘清扫修行之处，并用香水洒扫。陈列具有加持的身语意所依，包括能清晰观想的本尊画像、以及代表经函的典籍。陈设内外供品和会供资具，尽力备办洁净之物，并严密封闭处所。第二、正行：四座之中勤修持，因此，黎明、早晨、下午、黄昏，在四座之中，以包含前行、正行、后行的完整仪轨进行修持，必须圆满完成念诵和修持的结合。这又分为二：观想的

【英语翻译】
When supplicating, pray for the bestowal of empowerment and blessings. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽). Recite this supplication mantra hundreds of thousands of times. At the end of the session, receiving the empowerment: Through the power of single-pointed recitation and supplication, may the lama dissolve into light, and merge into me. May my three secrets be blessed inseparably. May I contemplate the ripening of the wisdom of the four empowerments. Thus, with devotion and intense longing, the lama dissolves into light and merges into oneself. The lama's body and one's own body are blessed as inseparable. The wisdom of the vase empowerment ripens in the continuum. The lama's speech and one's own speech are blessed as inseparable. The wisdom of the secret empowerment ripens in the continuum. The lama's mind and one's own mind are blessed as inseparable. The wisdom of the wisdom empowerment ripens in the continuum. The lama's space and one's own awareness are blessed as inseparable. Contemplate that the wisdom of the fourth empowerment ripens in the continuum, and let the innate awareness born from the power of devotion rest as it is in its own nature, free from fabrication. When rising from the session, dedicate the merit and carry all appearances, sounds, and thoughts as the play of the lama's body, speech, and mind onto the path. By doing so, one will gain a firm foundation of realization in this very life and become capable of succeeding the lineage of the root and lineage lamas. Second, the main part has two aspects: the stage of establishing the support and the stage of perfecting the support. The first has three aspects: preparation, the main part, and how experiences arise afterward. First, the preparation: Clean the dwelling place and sprinkle scented water. The supports of body, speech, and mind, and the offerings should be arranged as much as possible. Therefore, in order to purify the mind stream and create an auspicious connection to be blessed by the yidam deity, clean the practice place with a duster and sprinkle it with fragrant incense water. Display blessed supports of body, speech, and mind, including thangkas of the commitment deity that can be visualized clearly, and scriptures representing the teachings. Arrange outer and inner offerings and the implements for the tsok feast, preparing as many clean items as possible, and seal off the retreat place. Second, the main part: Diligently practice the activity in four sessions. Therefore, at dawn, morning, afternoon, and dusk, in the four sessions, practice the activity with the complete ritual including the preliminary, main part, and conclusion, and it is necessary to perfect the combination of recitation and accomplishment. This is divided into two: the visualization of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོ་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཡན་ལག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ་པ། དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གདབ་པ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ནི། ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་བསྒྲུབ༔ ཏིང་འཛིན་གཟེར་བཏབ་བྱིང་རྒོད་བསལ༔ ཞེས་པས་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ་པའི་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཚུལ་ཅུང་ཟད་སྨོས་ན། ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་དམ་
ཚིག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གདལ་བ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རྩལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ལྟར་ལྷག་གིས་གསལ་བ་རྒྱུའི་ས་བོན་ཏེ་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་རྟོག་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་སྟེ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རིན་ཆེན་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཁ་སྦུབས་དང་ཨུ་མ་དམར་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་དམར་པོ་བབས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ལ་འོད་འཚེར་བ། ཁྲོ་
སྒེག་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཅན། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བའི་ཚུལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྨ་ར་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་མེ་འོད་འཕྲོ་ཞིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན་པ། ཞིང་ལྤགས་དང་གླང་ཀོས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི

【汉语翻译】
主要的是修持本尊的明观，以及通过支分念诵来引发成就。第一部分也有三个方面：结合明、稳、净三者的明观修持，对不变的意念钉下橛，以及认识由此产生的体验。首先是形象清晰：稳固修持本尊的明观，钉下禅定的橛，消除昏沉和掉举。这里稍微讲述一下修持明观的基础——坛城轮的修法：在完成事业的前行次第之后，首先为了生起真实誓言尊者的所依，首先，观想一切内外诸法，原本离戏如虚空般的光明空性，即如是性空大。对于未能如此证悟的一切众生，以无缘大悲周遍普施，即显现皆为大悲幻化。空性与大悲双运的自力，觉性的本体，红色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如星辰般在虚空中闪耀，极为清晰，这是因的种子，以因三摩地来安住。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒净化了能取所取的名相分别。从空性中，在虚空界中，风、火、水、土，即诸元素次第累积，在包括珍宝山王在内的上方，有金刚守护的帐篷，宽广而巨大。在八大尸林环绕的中央，在各种莲花和金刚的中心，有尸林嬉戏的大殿，一切庄严和陈设圆满具足的中央，在莲花座之上，有日轮。其上，忿怒之主怖畏金刚黑色面朝下，红色乌玛仰面朝上的座垫上，降下因的红色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此完全转化，自身成为胜乐金刚莲花金刚力，身色如莲花宝红般红而闪耀。具有忿怒、妩媚、贪恋的姿态。一面三目，眼珠转动，龇牙咧嘴，卷舌。胡须眉毛头发浓密油亮，闪耀着火焰般的光芒，发髻顶端以如意宝珠和左侧的新月装饰。身披人皮和牛皮，下身围着虎皮裙。头顶以五个干骷髅装饰，并以五十一

【英语翻译】
The main thing is to accomplish the clear appearance of the deity, and to stimulate the accomplishment through the recitation of the limbs. There are also three aspects to the first part: accomplishing the clear appearance combined with clarity, stability, and purity; driving the stake of unchanging intention; and recognizing the experience arising from it. First, the appearance is clear: Firmly accomplish the clear appearance of the deity, drive the stake of meditation, and eliminate dullness and agitation. Here, I will briefly mention the method of meditating on the mandala wheel, which is the basis for accomplishing the clear appearance: After completing the preliminary stages of the activity, in order to generate the support of the true Samaya being, first, contemplate all outer and inner phenomena as being primordially free from elaboration, like the luminous emptiness of the sky, which is the suchness of great emptiness. For all sentient beings who have not realized this, extend immeasurable compassion without focus, which is the illusion of compassion that appears in all things. The self-power of the union of emptiness and compassion, the essence of awareness, the red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), shining like a great star in the sky, is extremely clear, this is the seed of the cause, and it is held within the three Samādhis of the cause. The light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) purifies the conceptualizations of grasping and being grasped. From within emptiness, in the expanse of the sky, the elements of wind, fire, water, and earth are stacked in layers, and above them, including the precious Mount Meru, is a vast and spacious Vajra-protected tent. In the center, surrounded by the eight great charnel grounds, at the heart of various lotuses and Vajras, is the great palace of the charnel ground play, in the center of which all ornaments and arrangements are perfectly complete, on top of a lotus seat, is a solar disc. Above that, on the seat of the wrathful lord, Black Yamāntaka facing downwards and Red Umā lying supine, falls the red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) of the cause. From this complete transformation, one becomes the Wheel of Bliss Supreme Lotus Vajra Power, the body color is red and radiant like a Padmarāga ruby. Possessing the demeanor of wrath, allure, and attachment. One face, three eyes, with a moving gaze, bared fangs, and a curled tongue. The beard, eyebrows, and hair are thick, oily, and black, radiating flames of light, and the top of the matted locks is adorned with a wish-fulfilling jewel and a crescent moon on the left side. Wearing a human skin and a bull hide as an upper garment, and a tiger skin loincloth hanging down. The head is adorned with five dry skulls, and fifty-one

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ཤལ་ཅན། སྦྲུལ་རིགས་ལྔའི་ཆུན་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དབུ་ལ་འཁོར་ལོ་སོགས་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྔར་སྨོས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཅས་གསལ་ལེགས་པར་གདབ། དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལྔ་སོགས་གནས་སོ་སོའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་རྣམས་ལྷ་དེ་དང་དེ་རུ་གསལ་འདེབས་པ་སྟེ། སྐུའི་གནས་ལྔར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམར་པོ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སེར་
པོ། གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྗང་གུ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན། ཕྱག་གཡས་རྣམས་འཁོར་ལོ་སོགས་རང་རྟགས་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རང་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། སྐུའི་གནས་བརྒྱད་དུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེའང་གནས་ལྔར་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐུ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། ལྟེ་བར་ཡོན་ཏན་ཆེ་མཆོག་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། གསང་གནས་སུ་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་པྲ་བྷ་ཧསྟི། ནོར་བུར་བླ་མེད་མངོན་རྫོགས་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ། བརླ་གཡས་སུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུས་རོམ་བུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ། བརླ་གཡོན་དུ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐིང་ནག་ཌཱ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ་བ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་གར་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། སྙིང་གའི་ནང་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་འདབ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་སྟེ་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ །ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། གནས་ཉེར་བཞིར་ཡུལ་ཆེན་
ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཏེ། སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་རབ་གཏུམ་མ། སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་མ་ཧཱ་ཀཾ་ལ་དང་གཏུམ་པའ

【汉语翻译】
具有手镯。以五种蛇的束带和珍宝以及头上的轮等六种骨饰装饰。双手于胸前交叉金刚铃，拥抱明红色、持刀颅器且以五印装饰的明妃曼达拉娃。双腿以伸屈抛掷之姿，于智慧之火燃烧的中央傲立，顶髻有种姓主尊上师金刚法，如前所说，并清晰观想由三传承上师持明众围绕。之后观想身坛城，即于五轮等各处，将各处的脉、气、明点的精华，明观为彼彼本尊。于身之五处，莲月之座上，顶轮为白色佛陀颅鬘，喉轮为红色莲花颅鬘，心轮为蓝色金刚颅鬘，脐轮为黄色宝生颅鬘，密处为绿色业力颅鬘，皆具圆满报身之装束。右持轮等各自的标识，左持铃，拥抱自生明妃，安住于自光之中。于身之八处为八大持明。彼等亦于五处观想为颅鬘五部的中心。顶轮佛陀颅鬘力的中心，莲月之座上，身之至尊与阎魔敌无别的导师妙吉祥友。如是喉间语之至尊马头明王龙树心要。心中意之至尊扬达吽嘎Ra（藏文：ཡང་དག་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。脐间功德之至尊毗玛拉米扎。密处事业之至尊普巴扎巴哈斯德（藏文：ཕུར་པ་པྲ་བྷ་ཧསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。珍宝处无上现证达那桑斯克里特（藏文：དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。右腿傲慢总集罗姆布古雅赞扎（藏文：རོམ་བུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。左腿大力黑忿怒尊香提噶尔巴，彼等皆持蓝黑色手鼓和铃，拥抱自光之明妃，以绸缎和珍宝骨饰庄严，以舞姿傲立。心间内圈四方脉瓣上为四瑜伽母，即东方蓝色空行母，北方绿色拉玛，西方红色断生母，南方黄色有相母。二十四处为二十四大圣地的勇士和空行母们。眉间为布拉玛拉雅的康达嘎巴拉和拉布敦玛。头顶为扎朗达拉的玛哈冈嘎拉和敦巴

【英语翻译】
Adorned with bracelets. Decorated with six bone ornaments such as a cluster of five types of snakes, jewels, and a wheel on the head. The two hands cross the vajra bell at the heart, embracing the consort Mandarava, who is bright red, holds a knife and skull cup, and is adorned with five seals. The two legs are in a posture of stretching and bending, standing proudly in the center of the blazing fire of wisdom, with the lineage master Vajra Dharma at the crown of the head, as previously mentioned, and clearly visualize being surrounded by the assembly of three lineage masters and vidyadharas. Then, meditate on the body mandala, that is, in the five chakras and other places, clarify the essence of the channels, winds, and bindus of each place as that deity. In the five places of the body, on a lotus and moon seat, the crown is the white Buddha Skull Garland, the throat is the red Padma Skull Garland, the heart is the blue Vajra Skull Garland, the navel is the yellow Ratna Skull Garland, and the secret place is the green Karma Skull Garland, all with the attire of complete enjoyment. The right hands hold their own symbols such as wheels, and the left holds a bell, embracing their own consort and residing in the realm of their own light. In the eight places of the body are the eight great vidyadharas. They are also meditated upon in the five places as the center of the five skull garland families. In the center of the Buddha Skull Garland Power at the crown, on a lotus and moon seat, the supreme body is the teacher Manjushri Mitra, inseparable from Yamantaka. Likewise, the supreme speech at the throat is Hayagriva Nagarjuna Heart Essence. The supreme mind at the heart is Yangdak Humkara. The supreme quality at the navel is Vimalamitra. The supreme activity at the secret place is Phurba Prabahasti. At the jewel place is the unsurpassed realization Dhana Sanskrita. On the right thigh is the arrogance of all gathered Rombu Guhyachandra. On the left thigh is the powerful black wrathful one Shantigarbha, all of whom hold dark blue damarus and bells, embracing their own light consort, adorned with silk and precious bone ornaments, and standing proudly in a dancing posture. On the four petal veins of the inner circle of the heart are the four yoginis, namely the blue dakini in the east, the green Lama in the north, the red severed-birth mother in the west, and the yellow form mother in the south. In the twenty-four places are the heroes and heroines of the twenty-four great lands. Between the eyebrows are Pullira, Ramalaya, Khandakapala, and Rabtumma. At the crown of the head are Jalandhara, Mahakamala, and Tumpa.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་མིག་ཅན་མ། རྣ་བ་གཡས་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནར་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་ད་བ་རིར་སུ་རཱ་བཱི་ར་དང་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ། ལྟག་པ་ཨརྦུ་ཏར་མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་དང་སྣ་ཆེན་མ། སྨིན་མའི་དབུས་རཱ་མེ་ཤྭ་རར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། མིག་གཉིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཕྲག་པ་གཉིས་མལླ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ། མཆན་ཁུང་གཉིས་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཨཾ་ཀུ་རི་དང་ཨེ་ར་བ་ཏཱི། ནུ་མ་གཉིས་ཨོ་ཏྲིར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། ཁ་ཀ་ལིངྒར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཤྱ་མ་དེ་བཱི། མགྲིན་པ་ལམྦ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། སྙིང་ག་ཀཉྩི་རར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མ། འདོམ་བར་ཧི་མ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་ཁ་གཱ་ན་ན་སྟེ་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ས་ལ་སྤྱོད་པ། མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། གཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་བར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི། བརླ་གཉིས་སཽ་རཱཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཤཽཎྜི་ནཱི།
བྱིན་པ་གཉིས་སུ་བརན་དྭཱི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། རྐང་སོར་བརྒྱད་ན་ག་རར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། །བོལ་གོང་གཉིས་སིནྡྷུ་རར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། པུས་མོ་གཉིས་ཀུ་ལུནྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་སྐུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཆ་ལུགས་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས་པ། ཡུམ་རྣམས་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང་ཡུམ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཚུངས་པ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དེ། ལག་གཡས་སུ་ཁ་གདོང་མ་སྔོན་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལག་གཡོན་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། རྐང་གཡོན་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། རྐང་པ་གཡས་སུ་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར

【汉语翻译】
眼睛者。右耳在邬仗衍那（梵文：Oḍiyāna，梵文罗马拟音：Oḍiyāna，汉语字面意思：邬仗衍那）为莲花和具光者。左耳在哥达瓦里（梵文：Godāvarī，梵文罗马拟音：Godāvarī，汉语字面意思：哥达瓦里河）为苏拉维拉和具英雄心者。后颈在阿布达（梵文：Arbuda，梵文罗马拟音：Arbuda，汉语字面意思：阿布达山）为牙齿殊胜和巨鼻者。眉间在拉梅什瓦拉（梵文：Rāmeśvara，梵文罗马拟音：Rāmeśvara，汉语字面意思：拉梅什瓦拉姆）为无量光和小矮者。双眼在德维科提（梵文：Devīkoṭa，梵文罗马拟音：Devīkoṭa，汉语字面意思：德维科塔）为金刚光和楞伽自在者。双肩在马拉瓦（梵文：Mallava，梵文罗马拟音：Mallava，汉语字面意思：马拉瓦）为金刚身和树荫，即是心的秘密，不可思议的自性，黑色，于空中行。双腋窝在迦摩缕波（梵文：Kāmarūpa，梵文罗马拟音：Kāmarūpa，汉语字面意思：迦摩缕波）为央古里和埃拉瓦蒂。双乳在奥特里（梵文：Oṭri，梵文罗马拟音：Oṭri，汉语字面意思：奥特里）为金刚发髻者和大怖畏者。脐在特里沙库内（梵文：Triśakune，梵文罗马拟音：Triśakune，汉语字面意思：三尖枪）为大英雄和具风力者。鼻尖在科萨拉（梵文：Kosala，梵文罗马拟音：Kosala，汉语字面意思：科萨拉）为金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和饮酒者。口在卡alinga（梵文：Kalinga，梵文罗马拟音：Kalinga，汉语字面意思：卡alinga）为极善者和夏玛德维。颈在兰巴卡（梵文：Lambaka，梵文罗马拟音：Lambaka，汉语字面意思：兰巴卡）为金刚善和极善者。心在坎奇拉（梵文：Kañcira，梵文罗马拟音：Kañcira，汉语字面意思：坎奇拉）为大怖畏者和马耳者。两臂之间在喜马拉雅山为恶眼和卡嘎纳纳，即是语的秘密，不可思议的自性，红色，于地上行。阴户在普雷塔普里（梵文：Pretapuri，梵文罗马拟音：Pretapuri，汉语字面意思：普雷塔普里）为大力者和具轮力者。肛门在格里哈德瓦（梵文：Gṛhadeva，梵文罗马拟音：Gṛhadeva，汉语字面意思：格里哈德瓦）为珍宝金刚和坎达罗希。双腿在索拉什特拉（梵文：Saurāṣṭra，梵文罗马拟音：Saurāṣṭra，汉语字面意思：索拉什特拉）为马头明王和肖迪尼。
双胫在苏瓦尔纳德维帕（梵文：Suvarṇadvīpa，梵文罗马拟音：Suvarṇadvīpa，汉语字面意思：金洲）为空性藏和轮之铠甲者。八个脚趾在纳嘎拉（梵文：Nagara，梵文罗马拟音：Nagara，汉语字面意思：纳嘎拉）为吉祥黑汝迦和极勇猛者。双踝在信度（梵文：Sindhu，梵文罗马拟音：Sindhu，汉语字面意思：信度）为莲花舞自在和大力者。双脚拇趾在玛茹（梵文：Maru，梵文罗马拟音：Maru，汉语字面意思：玛茹）为毗卢遮那和转轮王。双膝在库伦达（梵文：Kuluntā，梵文罗马拟音：Kuluntā，汉语字面意思：库伦达）为金刚萨埵和大精进者，即是身的秘密，不可思议的自性，白色，于地下行。二十四位勇士皆持钺刀颅器，装束与父黑汝迦相同。诸母右手持金刚卡章嘎，左手持铃，与瑜伽母相同。四肢有八门守护母，即右手为蓝面鸦面母和阎摩坚固母，右蓝左黄。左手为绿乌鸦面母和阎摩摧毁母，右绿左蓝。左脚为红狗面母和阎摩獠牙母，右红左绿。右脚为黄猪面母和阎摩使者母，右黄。

【英语翻译】
The one with eyes. The right ear in Oḍiyāna is the lotus and the radiant one. The left ear in Godāvarī is Sūrāvīra and the one with a heroic mind. The back of the neck in Arbuda is the tooth that distinguishes and the one with a large nose. The center of the eyebrows in Rāmeśvara is Amitābha and the dwarf. The two eyes in Devīkoṭa are the vajra light and the lord of Lanka. The two shoulders in Mallava are the vajra body and the shade of the tree, which is the secret of the mind, the inconceivable nature, black in color, and moves in the sky. The two armpits in Kāmarūpa are Aṃkurī and Airāvatī. The two breasts in Oṭri are Vajra Jaṭādhara and Mahābhairava. The navel in Triśakune is the great hero and the one with the power of wind. The tip of the nose in Kosala is Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and the drinker. The mouth in Kalinga is the supremely good one and Shyama Devi. The neck in Lambaka is Vajra Good and the extremely good one. The heart in Kañcira is Mahābhairava and the horse-eared one. Between the two arms in the Himalayas is the evil eye and Khaganana, which is the secret of speech, the inconceivable nature, red in color, and moves on the earth. The vulva in Pretapuri is the mighty one and the one with the power of the wheel. The anus in Gṛhadeva is the jewel vajra and Khaṇḍarohī. The two thighs in Saurāṣṭra are Hayagrīva and Śauṇḍinī.
The two shanks in Suvarṇadvīpa are the essence of space and the one with the armor of the wheel. The eight toes in Nagara are glorious Heruka and the extremely brave one. The two ankles in Sindhu are the lord of the lotus dance and the mighty one. The two big toes in Maru are Vairocana and the Chakravartin. The two knees in Kuluntā are Vajrasattva and the great diligent one, which is the secret of the body, the inconceivable nature, white in color, and moves underground. All twenty-four heroes hold curved knives and skull cups, and their attire is the same as the father Heruka. The mothers hold a vajra khaṭvāṅga in their right hand and a bell in their left hand, and are the same as the yoginis. The four limbs have eight gatekeeper mothers, namely, the blue-faced crow-faced mother and Yama's steadfast mother, blue on the right and yellow on the left, on the right hand. On the left hand are the green owl-faced mother and Yama's destroyer mother, green on the right and blue on the left. The left foot is the red dog-faced mother and Yama's fang mother, red on the right and green on the left. The right foot is the yellow pig-faced mother and Yama's messenger mother, yellow on the right.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོན་དམར་བ། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་སྟག་ཤམ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གར་སྟབས་ཀྱིས་མེ་འོད་ཀློང་ན་འགྱིང་བ།
གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་མོས་པ་བཅས་འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་སྐུར་བས་དབང་རྟགས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པའི་གླུ་ཡིས་བསྙེན་བཀུར་རོ། །དེ་ནས། ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཐོག་མར་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེའང་ཐོག་མར་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་གསལ་གདབ། གོམས་ནས་ལྷ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བློ་བཞག །མི་གསལ་ན་བྲིས་སྐུ་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་ནས་རང་ལ་སྦྱར། གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་སྐྱེས་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་རྣམས་ཀྱི་དཔེས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དུ་སྦྱང་། དེ་ལྟ་
བུས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ཅིང་སེམས་ཟིན་པ་ན་རིམ་གྱིས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་། དུར་ཁྲོད། སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རེ་རེ་ནས་སེམས་བཟུང་སྟེ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ནི། སྐབས་སུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བཟུང༔ ཞེས་པའི་དོན་ཕྲིན་ལས་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཆེ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་དང༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་དོ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་གསལ་གདབ་ལ། རང་ཉིད་ཐ་མལ་པ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན། གདོད་ནས་རང་བྱུང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་བཛྲ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དངོས་ཡིན། དེའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་བསམ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས། བྲལ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅིང་རྩ་གསུམ་རབ

【汉语翻译】
左边红色。四位心髓瑜伽母和八位门隅母都手持钺刀和颅碗，头发竖立，身披虎皮裙，以骨饰庄严，双足以舞姿在火焰中摇曳。
此外，观想所有蕴、界、处都如打开的芝麻荚般安住着三根本诸佛，由此生起具有果、所依和能依的圆满坛城。在三处以白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种表示一切佛之金刚三性的种子字进行加持。以心间的光芒迎请灌顶本尊。以五种智慧的流水进行灌顶，观想显现为灌顶标识的无量光佛为首的五部如来以五佛宝冠庄严头部，迎请并融入与观修无别的智慧轮。献上礼拜和供养，以赞颂之歌进行承侍。之后，观想外器世界皆为宫殿，蕴、界、处皆为本尊，如水月、彩虹般显现空性，明而无杂，一心专注观修。以“嗡 班玛 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 金刚 吽）”之语进行明观。首先，对自身主尊父母生起定解。其中，首先从各个部分开始明观，习惯后则将心专注于整个本尊身。如果不清晰，则将意、眼、气三者如标枪般对准唐卡，并与自身结合。如果生起清晰稳定的显现，则以镜中影像、水月、彩虹等比喻来修习本尊身显现空性。如此
对主尊父母获得清晰的显现并生起定解后，依次对身体坛城中的诸尊，以及外面的宫殿、尸陀林、防护轮等一一用心，从而获得清晰的显现。第二，稳固我慢：如“于此时稳固我慢”之义，如事业部所说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃莲花金刚力，乃大乐之自性，具有身、智慧、功德，乃三根本之海之自性。以“嗡 班玛 班杂 阿玛 郭 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 金刚 我 啥）”进行明观。自己绝非庸常之辈，本初即是自生的薄伽梵莲花金刚吉祥胜乐金刚。其金刚身遍布一切刹土，具有不可思议的智慧，以及断证功德，自身具有三根本

【英语翻译】
The left side is red. The four heart essence yoginis and the eight gate yoginis all hold curved knives and skull cups, their hair standing on end, adorned with tiger skin skirts and bone ornaments, their feet swaying in a dancing posture in the midst of flames.
In addition, visualize all aggregates, elements, and sense bases as residing like an opened sesame pod, filled with the three roots and all the Buddhas, thereby generating the complete mandala with the result, the support, and the supported. At the three places, seal with the three vajra natures of all Buddhas, with the white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Invite the empowerment deities with the rays of light from the heart. Bestow empowerment with the stream of the five wisdoms, and visualize the five Tathagata families, headed by Amitabha, appearing as empowerment symbols, adorning the head with the five Buddha crowns. Invite and absorb the wheel of wisdom, which is inseparable from meditation. Offer prostrations and offerings, and serve with songs of praise. Then, visualize all outer vessels as palaces, aggregates, elements, and sense bases as yidam deities, appearing as emptiness like water moons and rainbows, clear and unmixed, focusing single-mindedly on meditation. Clarify with the words "OM PADMA VAJRA HUM (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ padma vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Om Lotus Vajra Hum)". First, fix the mind on oneself as the main deity, father, and mother. Among them, first clarify each part, and after becoming accustomed, focus the mind on the entire deity body. If it is not clear, aim the mind, eyes, and breath like a spear at the thangka and combine it with oneself. If a clear and stable appearance arises, then train the deity body in appearance and emptiness using the examples of mirror images, water moons, and rainbows. In this way,
After obtaining a clear appearance and fixing the mind on the main deity, father, and mother, gradually fix the mind on each of the deities in the body mandala, as well as the outer palace, charnel ground, and protection wheel, thereby obtaining a clear appearance. Second, stabilize pride: As the meaning of "At this time, stabilize pride," as stated in the activity section: HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! I am Padma Vajra Power, the nature of great bliss, possessing body, wisdom, and qualities, the nature of the ocean of the three roots. Clarify with "OM PADMA VAJRA ATMA KOHAM (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ padma vajra ātma ko'haṃ, Chinese literal meaning: Om Lotus Vajra Self Who am I)". One is never an ordinary person, but from the beginning is the self-born Bhagavan Padma Vajra Glorious Chakrasamvara himself. His vajra body pervades all realms, possessing inconceivable wisdom and the qualities of abandonment and realization, possessing the three roots

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྣམ་དག་དྲན་པ་ནི། རེས་འགའ་དག་པ་རབ་འབྱམས་དྲན༔ ཞེས་པའི་དོན། གཞུང་ཚིག་འདིས་གསལ་གདབ་སྟེ། རིག་པ་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ལྷ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྣམ་འགྱུར་
ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ ཞལ་གཅིག་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ༔ སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ༔ མཆེ་གཙིགས་མི་འཇིགས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ ལྗགས་འདྲིལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདེ་སྟོང་རྒྱས༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཡུམ་གྱིས་གཟུང་འཛིན་གཅོད་པ་དང༔ ཉོན་མོངས་རང་དག་གྲི་ཐོད་བསྣམས༔ མཁའ་གསང་ཨེ་ཝཾ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཞི་ཉམས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ལས༔ ཁྲོ་ཚུལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ རྗེས་ཆགས་གདུལ་བྱར་རྩེ་གཅིག་དགོངས༔ སྐུ་དམར་འགྲོ་འདུལ་ཆགས་པའི་ཚུལ༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤང་ཞི་ཁྲོའི་ཆས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཞི་དང་སྲིད་པའི་མཐའ་གཉིས་གནོན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མ་རིག་སྲེག༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པར་རྫོགས༔ གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཆོས༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་བརྒྱད་གཟུང་འཛིན་བསྒྲལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་འགྱུར་མེད་དབྱིངས༔ མདོར་ན་གང་དང་ཅིར་སྣང་བ༔ དེ་ཀུན་ལྷ་དང་ཞིང་ཁམས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འོ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔
ཞེས་པའི་དོན། རང་བྱུང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་མཚན་མར་འཛིན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དུ། ཆོས་དབྱིངས་ཉག་གཅིག་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་མཚོན་པའི་ཞལ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་རེ་རེ་ནས་བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་ཏེ་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་ལས་བློ་ལྡོག །དེ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་བཏབ་པས། མཐར་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་སྣང་ལྷ་སྐུར་འཆར་བ་ལ་བསླབ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་མི་གསལ་བའི་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་གསུམ་བྱུང

【汉语翻译】
应当恒常于一切时处，不离如是念想：我即是遍布无垠大海之主宰，大威德金刚。三、清净忆念。所谓“偶忆清净无量事”，此句经文明白揭示：觉性本来自生俱生之本尊，是极清净之法身。为以慈悲调伏众生故，示现种种变化相。一面不离法界本性，二手象征方便与智慧，三眼乃解脱之门，利齿慑伏无惧四魔，卷舌汇归大智慧，金刚铃杵增益乐空，空性智慧与明妃相拥，明妃持断除能所执之钺刀，手持自净烦恼之髅器，空界密处诶avam（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）双运，寂静相乃法性离戏之显现，忿怒相圆满广大受用，一心观照所化有情，身红色乃调伏有情之贪欲相，圆满广大之功德，不舍烦恼寂怒尊之装束，双足以伸屈抛掷之姿，镇压寂静与有边二者，智慧之火焚烧无明，于骄慢之日月莲花上，建立三界大自在，身具三脉寂怒本尊，五蕴十八界清净圆满，无量宫乃菩提法，尸林八识摧毁能所执，金刚护轮不变法界性。总之，无论显现何者，皆是本尊与坛城，乃智慧幻化之网。嗡 贝玛 班匝 萨瓦 嘉纳 嘎雅 阿 阿 阿（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ॐ पद्म वज्र सर्वज्ञान काय आ आ आ，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra sarvajñāna kāya ā ā ā，汉语字面意思：嗡 莲花 金刚 一切 智慧 身 阿 阿 阿）。

此乃之义：自生觉性法身，虽极清净，然无形状颜色等实体，然为清净执著名相之有情众生之分别念，故示现不离法界之一面等，将金刚语之意义一一与所修之坛城结合，从耽著庸俗之念中解脱。如是，依于明、稳、净三者之等持，于一切庸俗显现执著上，钉上本尊身之印记，最终修习将一切显现世间清净为无量坛城，所显皆为本尊身。于彼等之时，若生起生起次第不明显之昏沉、沉没、迷糊三者

【英语翻译】
One should constantly and at all times maintain the firm pride of thinking, "I am the great glorious lord of the vast ocean, the glorious Heruka!" Third, pure recollection: The meaning of "Sometimes remembering the pure and vast" is clarified by this verse: The awareness, the innate, co-emergent deity, is the utterly pure Dharmakaya. In order to tame beings with compassion, it appears in various forms. One face does not change from the realm of reality. Two hands symbolize skillful means and wisdom. Three eyes are the gate of liberation. Sharp fangs subdue the fearless four maras. A rolled tongue unites with great wisdom. Vajra and bell increase bliss and emptiness. Emptiness and wisdom embrace the consort. The consort holds a hooked knife that cuts grasping and fixation, and a skull cup that self-purifies afflictions. The secret space unites the vowels E and VAM (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：Thus). The peaceful demeanor is the manifestation of the nature of reality, free from elaboration. The wrathful demeanor perfects great enjoyment. Single-pointedly contemplating beings to be tamed with attachment. The red body is the aspect of taming beings with attachment. Perfecting great qualities, and not abandoning afflictions, the attire of peaceful and wrathful deities. Two feet in a posture of stretching, bending, and throwing, suppress the two extremes of peace and existence. The fire of wisdom burns away ignorance. On the sun, moon, and lotus of pride, he stands as the great sovereign of the three realms. The three channels of the body are the peaceful and wrathful deities. The five aggregates, eighteen elements, and twelve sense bases are perfected in purity. The immeasurable great palace is the Dharma of enlightenment. The charnel ground is where the eight consciousnesses destroy grasping and fixation. The vajra protection circle is the unchanging realm of reality. In short, whatever appears, is all deity and pure land, a web of wisdom and illusion. OM PADMA VAJRA SARVA JÑANA KAYA AH AH AH (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ॐ पद्म वज्र सर्वज्ञान काय आ आ आ，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra sarvajñāna kāya ā ā ā，汉语字面意思：Om Lotus Vajra All Wisdom Body Ah Ah Ah).

This is the meaning: The self-arisen awareness, the Dharmakaya, is utterly pure, without any substantial characteristics such as shape and color. However, in order to purify the clinging and conceptualization of beings who grasp at characteristics, it manifests one face, symbolizing that it does not change from the single realm of reality. Each meaning of the vajra speech is combined with the mandala to be meditated upon, turning the mind away from attachment to ordinary appearances. Thus, relying on the samadhi of clarity, stability, and purity, the seal of the deity's body is stamped on all ordinary appearances and fixations. Finally, one trains in perceiving all appearances and existence as the pure and vast mandala, with whatever appears arising as the deity's body. During those times, if dullness, sinking, or haziness arise, which make the generation stage unclear,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ལྟ་སྟངས་ཟས་སྤྱོད་ཁྲུས་སོགས་ཀྱིས་གསེང་། བསྒོམ་བྱ་ལ་བློ་མི་གནས་པའི་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་རྒོད་བྱུང་ན་དྲན་ཤེས་ཐག་པས་བཟུང་ལ་གཉེན་པོ་བརྟེན་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཅོས་ཤིང་སྐྱོན་བསལ་ལ་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཀུན་ཀྱང་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི༔ སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་རོ་མཉམ་གཞག༔ ཅེས་པས། བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་དེ་ཀུན་ཀྱང་དངོས་པོ་རང་མཚན་ཅན་དུ་མི་བལྟ་བར་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གྱིས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གདབ་དགོས་ཏེ། སྒོམ་མཁན་རང་གི་སེམས། སེམས་
ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་ཡིན་པས་སེམས་སྟོང་པ་དང་ལྷ་སྐུར་སྣང་བ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་ཀྱི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ངོས་གཟུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་འགོག་ནུས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་རྒྱས་འདེབས་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་གསལ་སྣང་རིམ་པར་ཐོབ་སྟེ། སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་དངོས་པོར་སྣང་ཞིང་དེར་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་དང་བཅས་པ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་འགོག་ནུས་པའི་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཡན་ལག་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ཕྱིར༔ བཀོད་པའི་བཟླས་པར་སེམས་བཟུང་ཞིང༔ འཁོར་བའི་བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་བརྟན༔ ཕོ་ཉ་ལྟ་བུར་སྤྲོ་བ་དང༔ བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་ལས་ལ་སྦྱར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཏིང་འཛིན་མེ་དང་འདྲ་བ་ལ། །བཟླས་བརྗོད་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་
བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་དང་འཕྲོ་འདུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟེར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཐོག་མར་བཀོད་པའི་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་

【汉语翻译】
此外，通过观察、饮食、沐浴等来净化。如果禅修时出现心不定的散乱念头，要用正念之绳抓住，并像平时一样采取对治方法，消除过失，从而修成无过失的禅定。二是安立不改变的钉橛：一切皆是不改变之意，心与本尊身无别安住。意思是说，修持生起次第的方法，不要把一切都看作是具有自相的实物，而要用不改变的钉橛在一切方面进行固定。修行者自己的心，心的本体是空性，空性的自力显现为本尊身，因此心空性和本尊身显现二者无有差别，要在显空大双运中平等安住，这是在一切时处进行稳固的关键要点。三是认识由此产生的体验：如是反复串习，能阻断平凡显现执着，智慧将在相续中生起。意思是说，如前所说，通过清晰、稳固、清净三者以及稳固的禅定，反复串习，从而逐渐获得清晰的显现。能够阻断器情世间平凡事物的显现以及对它们的执着念头，即能够阻断作为所依的宫殿和所依之本尊身手印的显现，像幻觉一样的显空智慧将在相续中生起。二是依靠支分念诵来激发成就：为了支分成就迅速，于布置念诵中摄心，以轮涅念诵稳固大乐，如信使般欢喜，如蜂巢破裂般，成办成就并用于事业。如是说：禅定如火，念诵以风力催动。因此，为了无碍地成就生起次第禅定的支分事业和成就，要依靠心咒的钉橛和收放事业的钉橛，进入圆满四支的念诵次第。首先是布置念诵：在自己的心间，于明观金刚颅鬘和巨大吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字卡拉的中央，在日月嘎乌盒交合的中央，观想心命红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字

【英语翻译】
In addition, purify through observation, diet, bathing, and so on. If distracting thoughts arise during meditation, grab them with the rope of mindfulness and apply remedies as usual, eliminating faults, thereby cultivating flawless samadhi. Second, establishing the unchangeable peg: Everything is the meaning of unchangeable, the mind and the deity's body abide without difference. It means that the method of practicing the generation stage should not regard everything as real objects with self-characteristics, but should fix them in all aspects with the unchangeable peg. The practitioner's own mind, the essence of the mind is emptiness, the self-power of emptiness manifests as the deity's body, therefore the mind's emptiness and the deity's body's appearance are not different, one should equally abide in the great union of appearance and emptiness, which is the key point to solidify in all times and places. Third, recognizing the experience arising from it: By repeatedly familiarizing oneself in this way, one can block ordinary appearances and attachments, and wisdom will arise in the continuum. It means that, as mentioned before, through the three aspects of clarity, stability, and purity, as well as the samadhi of solidification, by repeatedly familiarizing oneself, one gradually obtains clear appearances. One can block the appearance of ordinary things in the world of vessels and beings, as well as the thoughts of attachment to them, that is, one can block the appearance of the palace as the support and the handprints of the deity's body as the supported, and the wisdom of appearance and emptiness like illusion will arise in the continuum. Second, relying on the branch recitation to stimulate accomplishment: For the swiftness of branch accomplishment, focus the mind on the arranged recitation, stabilize great bliss with the recitation of samsara and nirvana, rejoice like a messenger, and like a broken beehive, accomplish accomplishment and apply it to activities. It is said: Samadhi is like fire, recitation is propelled by the force of wind. Therefore, in order to accomplish the branch activities and accomplishments of the generation stage samadhi without hindrance, one should rely on the peg of the heart mantra and the peg of the activity of gathering and dispersing, and enter the order of recitation of the four complete branches. First is the arranged recitation: In one's own heart, in the center of the visualized vajra skull garland and the great Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable Kara, in the center of the union of the sun and moon gau box, visualize the heart-life red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་རུའི་མདངས་ཅན་མེ་འོད་འཕྲོ་བ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པ་དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དམིགས། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ནས་རྣམ་རྟོག་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་གནས་པ་ནི་བསྙེན་པ་དང་། འཁོར་བའི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་གཉིས་པ་གཅིག་རྗེས་གཅིག་མཐུད་དུ་འཕྲོས། ནང་ལུས་དཀྱིལ་དང་ཕྱི་སྟོང་རར་བཅས་པའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དང་གསང་བ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་མགལ་མེ་ལྟར་བར་མ་ཆད་དུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་བཟླ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པའོ། །སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་
སྲོག་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་ཉེར་གཅིག་པས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱལ་པོས་ཕོ་ཉ་མངག་པ་ལྟ་བུར་སྤྲོས། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་། བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ནི། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་འཁོར་ལོར་འབྱམས་ཀླས་པར་བསམས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཆེད་དུ། གནས་ལྔའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་སོ་སོའི་ཐུགས་སྲོག་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧཱ་རང་མདོག་ཅན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ།
བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱི་བོའི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག

【汉语翻译】
具有珊瑚光泽，闪耀着火焰般的光芒。观想在其周围，金刚心髓六字真言咒鬘右旋排列，清澈明亮，光芒四射。一心专注于此，不让其他杂念纷飞，安住于此即是亲近。轮转的念诵是：从心间的咒鬘中，第二个接连不断地发出。观想内外身体坛城，以及外在虚空中父母的脸和秘密处，依次融入心间命脉等，如旋转的火把般连绵不断，通过光芒和伟大的安乐，无漏的安乐炽盛燃烧，成就的智慧增长并稳固，如此观想并念诵，就是亲近智慧本尊。开展收摄的念诵是：在心间
命脉种子字的周围，清晰地观想由二十一个修行密咒的字母环绕。仅仅念诵就能激发心续。从中发出无法估量的伟大安乐自性的光芒。照射到身体坛城的诸神身上，从而激发心续。观想一切平等融入的安乐之声和光芒，化身又化身，不可思议，如同国王派遣使者一般开展。向遍布虚空的根本三尊、诸佛及其眷属献上悦意的供养。观想身语意的加持，智慧、慈悲、能力的所有精华，都以手印、字母、法器、光芒的形式降临，融入自身，如此念诵就是修行。如同蜂巢一般的念诵是：再次光芒四射，观想所有显现之处皆为本尊身，显现空性如彩虹般。所有声音皆为自生金刚之音声。所有念头皆为自解脱的大手印，在清净圆满成熟的轮涅盘中浩瀚无垠，如此观想并念诵修法真言，就是成就。如此行持之后，为了应用于事业，在五处顶髻五部的心间，清晰地观想各自的心咒（嗡ōng，啥赫利hè，吽hōng， 德兰德朗dé lǎng，哈hā）具有各自的颜色，并被咒语的链条环绕。
通过念诵来激发心续，从顶髻佛陀顶髻的心咒和咒语链条中，发出白色的光芒，充满虚空。消除自己和他人的所有疾病、邪魔、罪恶。

【英语翻译】
Radiating with coral-like brilliance, emitting flames of light. Visualize around it the rosary of the six-syllable mantra, the heart essence of the Vajra, circling clockwise, clear and bright, blazing with light. Holding the mind single-pointedly on this, without letting other thoughts scatter, abiding in this is approaching. The revolving recitation is: from the mantra rosary in the heart, a second one continuously emanates. Visualize the inner body mandala and the outer emptiness, including the faces and secret places of the father and mother, passing through and dissolving into the heart life-force, like a revolving torch, uninterruptedly, the light and great bliss, through the splendor of immaculate bliss, intensely blazing, and the wisdom of accomplishment increasing and becoming stable, contemplate and recite, this is approaching the wisdom deity. The expanding and contracting recitation is: at the end of the heart
life-force seed syllable, clearly visualize twenty-one letters of the secret mantra of practice surrounding it. Merely reciting arouses the heart stream. From that, immeasurable light of the nature of great bliss emanates. Striking the deities of the body mandala, it arouses the heart stream. Visualize the sound and light of bliss, in which everything is equally absorbed, emanation after emanation, inconceivable, expanding like a king sending messengers. Offer pleasing offerings to the root three, the victorious ones and their retinue, abiding pervading the sky. Contemplate that all the blessings of body, speech, and mind, all the essence of wisdom, love, and power, come in the form of mudras, letters, implements, and light, dissolving into oneself, and reciting thus is practice. The recitation like a beehive is: again, light radiates, visualize all phenomena as deity bodies, appearance and emptiness like a rainbow. All sounds are the sound of self-arisen Vajra. All thoughts are the self-liberated Great Seal, vast and boundless in the wheel of purification, completion, and maturation, contemplate thus and recite the practice mantra, this is accomplishing attainments. Having done so, in order to apply it to action, at the hearts of the five skull garlands of the five places, visualize clearly each of their heart mantras (Om, Hrih, Hum, Tram, Ha) with their respective colors, surrounded by a chain of mantras.
By reciting, arouse the heart stream, from the heart mantra and mantra chain of the Buddha skull garland at the crown of the head, white light radiates, filling the sky. Eliminate all diseases, evil spirits, and sins of oneself and other sentient beings.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲིབ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་བཞིན་སངས་ཀྱིས་དག་སྟེ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་རང་སྔགས་བཟླ། དེས་འགྲེས་ཏེ། ལྟེ་བའི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་སེར་པོས་རྒྱས་པའི་ལས་དང་། མགྲིན་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་དབང་གི་ལས་དང་། ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོས་དྲག་པོའི་ལས་དང་། གསང་གནས་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ལ་དུས་དང་རྟགས་ཀྱི་ཚད་ནི་གཞན་དང་མཐུན། གྲངས་ཚད་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བདུན། སྒྲུབ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི། ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་རེས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་འཆར་བ་ནི། སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་རྙོག་མ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རང་ཤར་ན༔ བུམ་དབང་ལམ་ཁྱེར་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པས་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་རྟོག་གི་རྙོག་མ་
ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་དང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་དབྱིངས་སུ་དེངས་ཏེ་སྣང་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོ། གྲགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ །དྲན་རྟོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཤར་བ་ན། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནུས་ཤིང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་ཐོབ་རྩལ་རྫོགས་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྔ་ཕྱིའི་མཚམས་སྦྱར་བ། གོ་དོན་གྱི་འབྲེལ་དགོད་པ། བསྒོམ་དོན་དམིགས་པའི་གནད་སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་རྟེན་བྱས་ནས༔ བརྟེན་པ་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བའི་ཕྱིར༔ མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་བྱས་ནས། དེ་ལ་བརྟེན་པ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བའི་ཕྱིར་དུ་ཟབ་མོའི་མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། གཉིས་པ་གོ་དོན་གྱི་འབྲེལ་དགོད་པ་ནི། བདག་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དག་པར་བྱེད༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དབུ་མར་བཅད༔ ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་འབར་འཛག་གིས༔ རྩ་ཁམས་ཤིན་ས

【汉语翻译】
思维将一切不顺的障碍，如阳光照在雾气上般消散清净，一切寂静的事业自然成就，然后念诵自己的咒语。通过这样，脐轮的宝生颅鬘的黄色光芒增盛事业，喉轮的莲花颅鬘的红色光芒增盛怀业，心间的金刚颅鬘的蓝色光芒增盛猛业，密处的羯磨颅鬘的光芒自然成就一切事业，然后念诵各自的咒语。关于时间和征兆的尺度与其他相同。数量方面，念诵七十万遍，修持四十万遍，事业结合四万遍就能成就，这样说了。第三，之后体验如何显现呢？显现声响念头的杂染全部，自显为金刚三身时，瓶灌导引生起次第，是已达修习的究竟。这样说了。从无始以来串习的能取所取的错觉，将显现声响念头三者执着为庸常的分别念的杂染，全部通过生起和念诵的瑜伽力量，消融于法界，显现为本尊的坛城，声响为咒语的自声，忆念念头为大手印，也就是无勤地显现为身语意金刚三性的自性时，最初能将瓶灌的智慧转化为道用，并且对于生起次第获得稳固、获得能力、圆满功德，是已达到修习的究竟。第二，依靠圆满次第有三，前后衔接，确定意义的关联，分别讲述观修意义的要点。第一是，如是生起次第作为所依，为了依靠而生起乐空双运的智慧于相续中，甚深口诀圆满次第是。这样说了。如前所说，像那样以生起次第本身作为所依，依靠它而生起乐空双运的智慧于相续中，为了这个缘故，甚深口诀的圆满次第将依次显示。这样说。第二，确定意义的关联是，以自加持的等持，使意的分别念清净，以各种金刚瑜伽，断除风的运行于中脉，以燃滴匝兰达拉，脉界极

【英语翻译】
Think that all unfavorable obstacles are cleared and purified like sunlight hitting mist, and that all peaceful activities are naturally accomplished, and then recite your own mantra. By doing so, the yellow light of the Ratna skull garland of the navel chakra increases activities, the red light of the Padma skull garland of the throat chakra increases empowerment, the blue light of the Vajra skull garland of the heart chakra increases fierce activities, and the light of the Karma skull garland of the secret place naturally accomplishes all activities, and then recite each mantra. The measure of time and signs is the same as others. In terms of quantity, it is said that accomplishment is achieved by reciting 700,000 times, practicing 400,000 times, and combining activities 40,000 times. Third, how does the experience manifest afterwards? All the impurities of appearance, sound, and thought, When self-arisen as the three vajras, The vase empowerment leads the path of the generation stage, It is the completion of familiarity. It is said that, from beginningless time, the delusion of grasping at the apprehended and the apprehender, all the impurities of clinging and thoughts that hold appearance, sound, and thought as ordinary, are dissolved into the dharmadhatu by the power of the yoga of generation and recitation, and appearance manifests as the mandala of deities, sound as the self-sound of mantras, and memory and thought as the Great Seal, that is, when the self-nature of the three vajras of body, speech, and mind manifests effortlessly, initially one can transform the wisdom of the vase empowerment into the path, and gain stability, ability, and complete merit in the generation stage, and it is the completion of familiarity. Second, the completion stage of reliance has three parts: connecting the beginning and the end, determining the connection of meaning, and explaining the key points of the object of meditation separately. The first is: Thus, the generation stage is taken as the basis, For the sake of relying on it to arise the wisdom of co-emergent bliss and emptiness in the continuum, The profound instruction is the completion stage. It is said that, as mentioned above, taking the generation stage itself as the basis, relying on it to arise the wisdom of co-emergent bliss and emptiness in the continuum, for this reason, the profound instructions of the completion stage will be shown in sequence. It is said. Second, determining the connection of meaning is: With the samadhi of self-blessing, purify the mind's thoughts, With various vajra yogas, cut off the movement of wind in the central channel, With the burning drops of Jalandhara, the channels and elements are extremely

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱངས་བདེ་བས་ཁྱབ༔ ནོར་བུ་འགེངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདེ་ཆེན་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲངས༔
མཐར་ཐུག་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཅེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་དང་པོ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་རྟོག་དག་པར་བྱེད། གཉིས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་བཅད། གསུམ་པ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་འབར་འཛག་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་ཁམས་ཀྱི་མདུད་པ་གྲོལ་ཞིང་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ། བཞི་པ་ནོར་བུ་འགེངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས་བདེ་ཆེན་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་དྲང་། ལྔ་པ་རིམ་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །དེའང་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་གཞུང་ཡོངས་གྲགས་ལས། ནོར་བུ་འགེངས་པ་གསུམ་པ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་བཞི་པར་བཞག་ཀྱང་འདིར་དེ་གཉིས་གོ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མཆོག་དབང་གསུམ་གྱི་ལམ་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ནས་རིམ་གྱིས་འཁྲིད་པའི་དབང་དུ་བཏང་། གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་དུ་རིམ་པ་རེ་རེ་བཞིན་གྱིས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས་དབང་པོ་རྣོ་འབྲིང་བརྟུལ་པོའི་ངོ་སྐལ། གཅིག་ཅར། ཐོད་རྒལ། རིམ་གྱིས་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་རིམ་གྱིས་པ་དང་འདི་གཉིས་གཅིག་གོ །གསུམ་པ་སྒོམ་དོན་དམིགས་པའི་གནད་ལ་རིམ་པ་ལྔ། བདག་བྱིན་རླབས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར། ནོར་བུ་འགེངས་པ། བསམ་
མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། དེ་ལས་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་ནི༔ དབང་པོ་རྣོན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔ དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང༔ ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་གང་ཤར་ཡང༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་ལས་འདས་པའི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་མདངས་བསྐྱང༔ ཞེས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་དེ་ལས་རིམ་པ་དང་པོ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྔོན་སྦྱངས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྦྱོར་བ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་ལུས་གནད་སྤྱི་མཐུན་བསྲང་། སྐྱབས་སེམས་བླ

【汉语翻译】
修习安乐所遍及，依赖宝珠充满，引生大乐譬喻之智慧。
最终不可思议，证悟意义之俱生。如是说，第一步依赖自加持之三摩地，使心之识融入境之分别念得以清净。第二步依赖种种金刚瑜伽，使命勤风之运行止于中脉之界。第三步依赖扎兰达拉之燃滴，使脉轮之结解脱，身心极度调柔之安乐所遍及。第四步依赖宝珠充满，获得对因之明点的自在，将大乐譬喻之智慧引入自续。第五步所有次第之最终，以不可思议之瑜伽，使不迁俱生之智慧显现，从而触及金刚持之果位。彼亦于铃五次第之普遍论述中，宝珠充满置于第三，扎兰达拉置于第四，然此处二者顺序颠倒之理由，乃是将上师灌顶三者之道联系起来，作为次第引导之权衡。成就者之论述中，曾说每一个次第各自都能成就最终之果，因此有根器利、中、钝之差别。有顿超、直断、次第之三种，因此次第与此二者是一致的。第三，观修意义所缘之要点有五次第：自加持，种种金刚，扎兰达拉，宝珠充满，不可
思议之瑜伽。第一有三：无相瑜伽，有相瑜伽，以及由此生起之体验如何显现之方式。第一是：如是，第一次第是，根器锐利之瑜伽士，于安乐之座上身姿正直，以加行次第调伏自续，上师之意与自己之心，无别无造作本然之状态，六聚显现之任何景象，皆超越舍取断立，修持无分别之明空。

【英语翻译】
Practice pervades with bliss; relying on filling the jewel, draw forth the wisdom of great bliss as an example.
Ultimately, through the inconceivable, the co-emergent of meaning becomes manifest. Thus it is said, the first step, relying on the Samadhi of self-blessing, purifies the conceptual thoughts of the mind's consciousness entering into objects. The second step, relying on the yoga of various Vajras, stops the movement of life-force wind in the sphere of the central channel. The third step, relying on the burning and dripping of Jalandhara, releases the knots of the channels and elements, pervading with the bliss of body and mind being extremely tamed. The fourth step, relying on filling the jewel, gains control over the Bindu of the cause, drawing the wisdom of great bliss as an example into one's own continuum. The fifth step, the ultimate of all stages, through the yoga of the inconceivable, the unchanging co-emergent wisdom becomes manifest, thereby touching the state of Vajradhara. Moreover, in the well-known treatise of the Five Stages of the Bell, filling the jewel is placed in the third, and Jalandhara in the fourth, but here the reason for reversing the order of the two is that the path connection of the three supreme empowerments is arranged, and it is given as a balance of gradual guidance. In the treatises of the Mahasiddhas, it is said that each stage individually can accomplish the ultimate result, therefore there are differences in the faculties of sharp, medium, and dull. There are three types: instant breakthrough, direct crossing, and gradual, therefore gradual and these two are the same. Third, the key points of the object of meditation have five stages: self-blessing, various Vajras, Jalandhara, filling the jewel, incon-
ceivable yoga. The first has three: formless yoga, yoga with form, and how the experiences arising from it manifest. The first is: Thus, the first stage is, the yogi with sharp faculties, sits upright in posture on a comfortable seat, tames one's own continuum with the preliminary stages, the Guru's mind and one's own mind, in an inseparable, uncorrected, natural state, whatever appearance of the six aggregates may arise, transcending acceptance and rejection, cutting off and establishing, cultivating the clarity of non-discrimination.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། དངོས་གཞི་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་བཟོ་བཅོས་ཀྱིས་མ་བསླད་པར་རང་བབ་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག །དེའི་ཚེ་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སོགས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གང་ཤར་ཡང་དགའ་དང་མི་དགའ་ལྟ་བའི་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཞུགས་པས་མཚོན་སྤང་བླང་དང་བསལ་བཞག་གི་དགག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་མདངས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དབང་པོ་འབྲིང་དང་རྟུལ་པོ་དག༔ དེ་ཡིས་གནས་སུ་མ་བཏུབ་ན༔ རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་ཡབ༔
དྭངས་གསལ་རྙོག་མེད་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨཾ་དམར་སྐྱ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཏི་ལ་ཀར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་གཏད་ཡེངས་མེད་འཇོག༔ དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཕོ་བ་ན༔ མིག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ གནས་དེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོར་གསལ༔ དེ་བཞིན་རྣ་བར་ཐིག་ལེ་ནག༔ སྣར་སེར་ལྕེ་ཡི་འདོམས་རྩར་དམར༔ རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ལྗང་གུར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་རྟོག་མེད་འཇོག༔ མཐར་ནི་ཚོགས་དྲུག་དབང་ཤེས་ཡུལ༔ དབྱེར་མེད་རྩོལ་བྲལ་ངང་དུ་ཀློད༔ བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེར་བརྟན་པར་བཅིང༔ ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་དུ་གྱུར་པ་དང་བརྟུལ་པོ་རྣམས་མཚན་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡིས་སེམས་ཇི་བཞིན་གནས་སུ་མ་བཏུབ་ན་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་སེམས་འཛིན་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་གོང་བཞིན་སོང་ནས། རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་ཡབ་རྐྱང་གི་སྐུ་དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་དམར་སྐྱའི་ཁོག་པར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་སྐྱ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་མཚན་པར་བསྒོམས་ལ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་ཡེངས་པ་མེད་པར་ཅི་གནས་སུ་འཇོག །ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་འདེབས་
དང་སེམས་འཛིན་སྤེལ་ནས་གནས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཕལ་ཆེར་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་སྐྱ་སྒོམ་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་འདིར་སྲོག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་ཨཾ་དམར་སྐྱའི་ཁོག་པར་མཚོན་བྱ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེ་དམར་སྐྱའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་རླུང་སེམས་གཉིས་ཀ་འཆིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་གསུངས། དེ་ནས་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
通过上师瑜伽等前行次第修习相续后，正行时，将上师的意与自己的心无二无别地融合，不加任何改造，安住在自然本初、广大无垠的状态中。此时，对于眼中所见的色等六识的各种显现，不生起喜欢或不喜欢等贪嗔的念头，从而超越一切取舍、扬弃的取舍，在无分别的法性光明中修持。第二，有相瑜伽是：根器中等和迟钝者，如果不能安住于此，则自身观想为莲花金刚父尊，在清净明澈的心间，于月轮座上观想红色ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），以不坏明点为标志。一心专注于空明双运的明点，毫不散乱地安住。当五根的识转移到对境时，当眼识活动时，观想该处有白色明点显现。同样，耳中有黑色明点，鼻中有黄色明点，舌根和生殖器处有红色明点，金刚道处观想为绿色。心专注于此，安住于无分别。最后，将六根的识及其对境，无分别地放松于无勤的状态中。通过宝瓶气之方便，将气和心牢固地系缚于明点中。意思是说，如果根器中等和迟钝的人，不能以无相的禅定使心如如不动，则应修持有相瑜伽以摄持心。如前行一般进行后，自身观想为莲花金刚父尊单身的身体，在清净明澈的心间，于月轮座上观想红色ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），其体内以芥子大小的不坏明点为标志，一心专注于空明无二双运的明点，毫不散乱地安住于所缘境中。每次修法时，交替进行明观和摄心，从而获得稳固。此时，虽然在五次第铃论的教授中，大多只讲了观想红色明点，但这里说，观想象征不坏命根的所依红色ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），其内观想所依之物，红色明点的形象，具有系缚气和心的特殊缘起。之后，五根的识

【英语翻译】
Having trained the mind through preliminary practices such as Guru Yoga, in the main practice, blend the Guru's mind with your own mind without any alteration, and rest in the natural, vast, and expansive state. At that time, whatever arises in the field of the eyes, such as forms and the various appearances of the six consciousnesses, do not engage in thoughts of attachment and aversion, such as liking or disliking. Thus, cultivate the radiance of the non-conceptual nature of reality, transcending all acceptance and rejection, abandonment and retention. Secondly, the yoga with signs is for those of middling and dull faculties. If they cannot settle the mind in that state, then visualize yourself as the solitary Father Padmavajra. In the clear and pure heart, on a lunar seat, visualize a red Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་), marked with an indestructible bindu. Focus single-pointedly on the bindu of emptiness and clarity, unified, and rest without distraction. When the sense consciousnesses shift to their objects, when the eye consciousness moves, visualize a white bindu appearing in that place. Similarly, a black bindu in the ear, a yellow bindu in the nose, a red bindu at the root of the tongue and genitals, and visualize a green bindu in the vajra passage. Hold the mind on that and rest without thought. Finally, release the objects of the six sense consciousnesses into a state of non-effort, without separation. Through the practice of vase breathing, bind the wind and mind firmly to the bindu. This means that if a person with middling or dull faculties cannot keep the mind still with formless samadhi, they should practice yoga with signs to hold the mind. Having gone through the preliminaries as before, visualize yourself as the solitary Father Padmavajra, with a clear and pure body, in the heart on a lunar seat, visualize a red Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་), the size of a mustard seed, marked with an indestructible red and white bindu. Focus single-pointedly on the bindu of emptiness and clarity, unified, and rest without distraction in whatever state you are in. In each session, alternate between clear visualization and mind-holding, and thus gain stability. At this time, although most of the instructions of the Five Stages Bell tradition only speak of visualizing a red and white bindu, here it says that visualizing the support of the red Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་), which symbolizes the indestructible life force, and visualizing the object of support, the image of the red and white bindu, has a special interdependent connection that binds both wind and mind. After that, the consciousnesses of the five senses

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་སོ་སོ་ལ་འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡུལ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་མིག་གི་གནས་སུ་རེ་ཞིག་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཟུང་ཞིང་མཐར་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག །དེ་བཞིན་དུ། རྣ་བར་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བ་ན་རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ། སྣ་གཉིས་སུ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བ་ན་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་སེར་པོ། ལྕེ་ལ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ལྕེའི་འདོམ་རྩར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ། གསང་གནས་སུ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་དག་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་རྟོག་མེད་དུ་འཇོག་པ་སྔར་ལྟར་བྱ། གང་གི་ཚེ་ནའང་མཐར་ཚོགས་དྲུག་གི་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་སྣང་གསུམ་ཀའང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་རྩོལ་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ཀློད་ལ་བཞག །རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དུ་བཟུང་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་འཕོ་བ་མཐའ་དག་མི་ཤིགས་པའི་
ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་བརྟན་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པར་བཅིང་ངོ་། །གསུམ་པ་དེ་ལས་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གོམས་པ་ལས༔ ཡིད་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཞི༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་ཅིང༔ སྣང་རིག་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་དབང་པོ་དང་མཐུན་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཇམ་ཉལ་གྱིས་ཞི། མིག་གི་མངོན་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བ་སོགས་དབང་པོའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་ཅིང་། ཕྱིའི་སྣང་བ་དང་ནང་གི་རིག་པ་གཉིས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རོ་མཉམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་ལ་བཞི། རྩ་བའི་དམིགས་པ། ཡན་ལག་གི་དམིགས་པ། དེ་ལས་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ། བོགས་འབྱིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འཆར་བ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་རླུང་རོ་བསལ༔ དྷཱུ་ཏཱི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱར་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ ཞེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་
རྣལ་འབྱོར་ནི། རྩ་བའི་དམིགས་པ་སྦྱོར་བ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་ལེགས་པ

【汉语翻译】
与在各个地方转移和运行相结合的禅修是：当依赖于色境，意识在眼中运行时，在眼睛的位置暂时清晰地观想一个白色的明点，并将心保持在任何地方，最后置于无念的状态。同样地，当意识在耳中运行时，在两个耳朵中观想黑色的明点；当意识在两个鼻孔中运行时，在两个鼻孔中观想黄色的明点；当意识在舌头上运行时，在舌根处观想红色的明点；当意识在秘密处运行时，在金刚道口观想绿色的明点，并将心保持在这些地方，并像以前一样置于无念状态。无论何时，最终都要知道六根的根基、意识和境相三者，从一开始就无别于自性空性，因此要放松并置于无为的状态。将宝瓶气置于四种结合的状态，并将所有风心的转移都束缚在坚不可摧的明点界中，使其稳定且不变。第三，从中体验如何生起的方式是：像这样专注于一境性，意之所执持的念头就会平息，获得六种现观，显现和觉性融入空性，智慧将在相续中生起。就像这样，通过与根基相符的自我加持次第，专注于一境性并变得稳固，意之意识在能取所取二者中迷乱的念头全部自然平息。无勤地生起眼之现观等，获得六根的现观。外在的显现和内在的觉性二者，在空性状态中味等同性地融入，伟大的智慧将在相续中生起。第二，多种金刚次第有四种：根本的所缘、支分的所缘、从中体验如何生起的方式、以及加持的等持果如何生起。第一种有两种：加行和正行。第一种是：第二次第的瑜伽士是，身体姿势正直，排除浊气，观想都提为光明的自性，猛烈地抑制命勤结合。就像这样，第二次第多种金刚的瑜伽士是，根本的所缘加行，在安乐座上身体姿势良好

【英语翻译】
The meditation combined with transferring and running in various places is: When relying on the object of form, when consciousness runs in the eye, temporarily visualize a white bindu clearly in the position of the eye, and keep the mind in whatever place it is, and finally place it in a state of non-thought. Similarly, when consciousness runs in the ear, visualize black bindus in both ears; when consciousness runs in both nostrils, visualize yellow bindus in both nostrils; when consciousness runs on the tongue, visualize red bindus at the root of the tongue; when consciousness runs in the secret place, visualize green bindus in the vajra passage, and keep the mind in these places, and place it in a state of non-thought as before. Whenever, in the end, know that the basis of the six aggregates, consciousness, and the three aspects of objects are all inseparable from the beginning in the state of emptiness of self-nature, so relax and place it in a state of non-action. Hold the vase breath in a state of four combinations, and bind all the transfers of wind and mind in the indestructible sphere of bindu, making it stable and unchanging. Third, the way in which experience arises from this is: Like this, by focusing on one-pointedness, the thoughts held by the mind will be pacified, the six abhijñās will be obtained, appearance and awareness will merge into emptiness, and wisdom will arise in the continuum. Just like this, through the order of self-blessing that is in accordance with the faculties, by focusing on one-pointedness and becoming stable, all the thoughts of the mind's consciousness that are confused in the duality of grasper and grasped will naturally be pacified. The arising of eye-abhijñā etc. will arise effortlessly, and the six abhijñās of the faculties will be obtained. The external appearance and the internal awareness, both merge into the state of emptiness with equal taste, and great wisdom will arise in the continuum. Second, the various vajra stages have four: the fundamental object of focus, the subsidiary object of focus, the way in which experience arises from it, and how the fruit of the samadhi of empowerment arises. The first has two: the preparation and the actual practice. The first is: The yogi of the second stage is, the body posture is upright, eliminating impure air, visualizing the dūtī as the nature of light, and forcefully suppressing the life force combination. Just like this, the yogi of the second stage of various vajras is, the fundamental object of focus is the preparation, the body posture is good on the seat of bliss.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྲང། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཁང་སྟོང་དུ་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམ། སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་ཅན་བཟུང་ལ་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སེམས་གཏད་ལ་རླུང་དྲག་ཏུ་གཅུན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི། དབུ་མའི་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོའི་སྟེང༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་མཐིང༔ དེ་ནང་ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དང༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ཅན་དེ་ཉིད་དང༔ མཐར་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ལས་རླུང་སེམས་གཡོ་བ་ན༔ ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་དང༔ རླུང་ཉིད་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསྒོམ༔ དེ་བཞིན་གསང་བའི་གནས་སུ་ཡང༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་སོགས༔ བསྒོམ་དང་སེམས་འཛིན་སྔར་ལྟར་བྱ༔ ཞེས་པས། དངོས་གཞིའི་དམིགས་པ་ནི། ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་སྟེ། སྟོང་ར་དབུ་མ་དང་བཅས་པའི་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྭ་ཤར་དཀར། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། དབུས་
མཐིང་གའི་ལྟེ་བ་སྦྲུབས་སྟོང་དུ་གནས་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དམར་སྐྱ །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་སྐྱ་ཉལ་ཐབས་སུ་གནས་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གསལ་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཟུང་། མཐར་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེ་ཁོ་ནར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལས་རླུང་སེམས་གཡོ་ཞིང་མི་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་གཉིས་ཀ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན་ཏེ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཚད་དུ་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་བུམ་པ་ཅན་དྲག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་འགྲེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་མར་སྣ་གསང་བའི་གནས་སུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་ནང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅས་གསལ་བ་དང་། མཐར་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་དམིགས་པས་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ༔ དེ་དང་དེ་རུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ༔ ཞེས་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་གང་དུ་འཇུག་པ་དེ་དང་དེ་རུ་སྤ

【汉语翻译】
端身正坐。三次排除浊气。观想自身明观为本尊，身体中央有阿瓦都帝脉，外白内红，具有光明的自性，如同空旷的房间里竖立的柱子。以具足四种结合的宝瓶气，结合命勤气，将心专注于中脉之中，猛烈地收摄气息。第二、正行。中脉的上端在头顶，各种金刚的中心是蓝色的，其内有从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出的法源，以及从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的五股金刚杵，中心是月亮之上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，具有白色和红色的光彩，最后在吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的明点上，一心专注并安住。从那里，气息和心识动摇时，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的明点发出的光芒，和气息自身进入都帝脉之中，观想生起安乐的智慧。同样，在秘密处，各种金刚、法源等，观想和心专注如前。如是说。正行的目标是：具有种子的各种金刚的次第，即：与空性中脉一起的上端在头顶上，各种金刚四方之角，东方白色，北方绿色，西方红色，南方黄色，中央蓝色，中心空心而住的内部，有三角形红色法源。其中心，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的五股金刚杵，红色横卧，中心在月轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字白色而具有红色的光彩，清晰地观想，心随所安住。最后，只在吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的明点上，一心专注并安住。从那里，气息和心识动摇且不安住之时，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的明点生出的光芒和气息的运行，两者都进入都帝脉之中，思维安乐的智慧充分生起，猛烈地保持宝瓶气，这是解释。同样，中脉的下端在秘密处，也清晰地观想各种金刚、法源，内部五股金刚杵的中心有月亮之上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等，最后在吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的明点上专注心并安住，如前一样做。第二，以支分的目标来提升，当权识进入对境之时，就在那和那处扩展而观想。如是说，即是依靠根，当识各自进入自己的对境之时，进入何处就在何处扩展。

【英语翻译】
Straighten the body. Eliminate impure air three times. Visualize yourself clearly as the deity, in the center of the body is the Avadhuti nadi, white outside and red inside, with the nature of light, like a pillar erected in an empty room. Hold the vase breath with four combinations, combine the life force, focus the mind in the central channel, and forcefully restrain the breath. Second, the main part. The upper end of the central channel is on the crown of the head, the center of various vajras is blue, inside it is the Dharma source from the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and the five-pointed vajra from the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM), in the center is the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) syllable on the moon, with white and red radiance, and finally on the bindu of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM), focus the mind one-pointedly and rest in equanimity. From there, when the breath and mind move, the light rays from the bindu of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM), and the breath itself enter the Dhuti, contemplate the arising of the wisdom of bliss. Similarly, in the secret place, various vajras, Dharma sources, etc., contemplate and focus the mind as before. It is said. The object of the main part is: the sequence of various vajras with seeds, that is: the upper end with the empty central channel on the crown of the head, the four corners of various vajras, east white, north green, west red, south yellow, center blue, inside the center dwelling empty, there is a triangular red Dharma source. In its center, the five-pointed vajra from the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) syllable, red lying down, in the center on the moon mandala, the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) syllable white with red radiance, clearly visualize, the mind dwells as it is. Finally, only on the bindu of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM), focus the mind one-pointedly and rest in equanimity. From there, when the breath and mind move and do not stay, the light rays from the bindu of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) and the movement of breath, both enter the Dhuti, think that the wisdom of bliss arises fully, and hold the vase breath strongly, this is the explanation. Similarly, at the lower end of the central channel in the secret place, also clearly visualize various vajras, Dharma sources, inside the center of the five-pointed vajra with the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) syllable on the moon, and finally focus the mind on the bindu of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) and rest in equanimity, do as before. Second, to enhance with the object of the limbs, when the sense consciousness enters the object, expand and contemplate in that and that place. It is said, that is, relying on the senses, when the consciousnesses each enter their own objects, expand wherever they enter.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་དགོས་པས། དཔེར་ན་མིག་ཤེས་གཟུགས་ལ་འཇུག་པ་ན་མིག་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ལ་སེམས་
བཟུང་། དེས་འགྲེས་ཏེ་རྣ་བའི་བུ་ག་གཉིས། སྣའི་འདོམ་སོ། ལྕེའི་རྩ་བ། རྟགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམས་ལ་རླུང་སེམས་གཅུན་ནོ། གསུམ་པ་དེ་ལས་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ནི། འབད་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས༔ རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་ཕྱི་རྟགས་སུ༔ དུ་བ་ལ་སོགས་ཉམས་འཆར་ཞིང༔ ནང་དུ་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་འབད་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པར་བྱས་པ་ལས་དབུ་མར་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་ཕྱི་རྟགས་སུ་དུ་བ་དང་མེ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཉམས་བརྟན་པོར་འཆར་ཞིང་། ནང་དུ་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་བོགས་འབྱིན་གྱི་ཏིང་འཛིན་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འཆར་བ་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་ཡི་བོགས་འབྱིན་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ས་བོན་མེད་པའི་བསྒོམ་ཚུལ་ཏེ༔ ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་གཡས་ནས་བསལ༔ མཛོད་སྤུར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ༔ གཡོན་ནས་བསལ་བས་དེ་ཡི་སྟེང༔ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་སྟེ་གྱུར༔ གཉིས་ཀ་དུས་མཉམ་བསལ་བ་ཡིས༔ དེ་སྟེང་དབུས་མཐིང་ཕྱོགས་མདོག་གི༔ ཐིག་ལེ་གསལ་བཏབ་རིམ་པ་བཞིན༔ མ་ཡེངས་སེམས་གཏད་མཉམ་པར་འཇོག༔ རླུང་ནི་ཕྱི་རུ་ཐུབ་ཚད་བཟུང༔ མི་ཐུབ་ནང་དུ་དལ་བུས་རྔུབས༔ དེ་བཞིན་
གསང་བའི་རྩེ་མོ་དང༔ དབང་པོའི་སྒོར་ཡང་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ༔ རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལས༔ ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ ཞེས་པ་སྟེ། ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དེའི་བོགས་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ས་བོན་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྒོམ་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ལུས་གནད་བསྲངས་ལ་རླུང་རོ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བསལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་དམར་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། གཡོན་ནས་བསལ་བས་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ལམ་སྟེ་གྱུར་པར་བསམ། སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་དུས་མཉམ་དུ་བསལ་བས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། དབུས་མཐིང་། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་འོད་འཚེར་བ་གསལ་བཏབ་ལ་དབུས་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་གཏད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག །

【汉语翻译】
因此，必须加以扩展并冥想。例如，当眼识接触到色法时，在两个眼球的中央，如前一样冥想各种金刚等，并保持专注。通过这种方式，扩展到两个耳孔、鼻孔等、舌根、性器官顶端等处，进行冥想，并控制气和心。第三，从那之中，体验是如何产生的呢？通过努力实践，作为气心被掌握的外在征象，会出现烟雾等体验，内在则会体验到具有征象的光明智慧融入心续。正如所说，像这样，通过在四个时段等中努力实践，在中脉中气心被掌握的外在征象，烟雾和萤火虫等作为感官对象显现的体验会稳定地出现，内在则会体验到具有征象的光明如虚空般的智慧融入心续。第四，增益的禅定以及果实是如何产生的呢？那增益的禅定是，无种子的冥想方式，身体正直，从右鼻孔呼出气，观想眉间出现红色的太阳坛城。从左鼻孔呼出气，观想其上方出现白色的月亮坛城。从两个鼻孔同时呼出气，在日月之上，观想中央蓝色、东方白色、南方黄色、西方红色、北方绿色的五个光点闪耀，并依次将它们作为专注的对象，不散乱地专注，并长时间保持。同样地，在秘密处顶端以及感官之门也扩展并冥想，通过气心变得堪能，会出现天眼等智慧。

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to expand and meditate. For example, when eye consciousness comes into contact with form, in the center of the two eyeballs, meditate on various vajras etc. as before, and maintain focus. In this way, extend to the two ear holes, nostrils etc., the root of the tongue, the tip of the sexual organ etc., meditate, and control the breath and mind. Third, how does experience arise from that? Through diligent practice, as an external sign of the breath and mind being mastered, experiences such as smoke will arise, and internally, one will experience the wisdom of luminosity with signs merging into the mindstream. As it is said, like this, through diligent practice in four sessions etc., as an external sign of the breath and mind being mastered in the central channel, the experience of smoke and fireflies etc. appearing as sense objects will steadily arise, and internally, one will experience the wisdom of luminosity with signs, like the sky, merging into the mindstream. Fourth, how does the samadhi of enhancement and its fruit arise? That samadhi of enhancement is the method of meditating without seeds, keeping the body straight, exhaling air from the right nostril, and visualizing a red sun mandala appearing at the brow center. Exhaling from the left nostril, visualize a white moon mandala appearing above it. Exhaling from both nostrils simultaneously, above the sun and moon, visualize five clusters of light points shining, with the central one blue, the eastern one white, the southern one yellow, the western one red, and the northern one green, and sequentially make them the object of focus, concentrating without distraction, and maintaining it for a long time. Similarly, also expand and meditate at the tip of the secret place and the doors of the senses, and through the breath and mind becoming workable, wisdom such as the divine eye will arise.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་སྐབས་སུ་རླུང་ཡང་ཕྱི་རུ་ཐུབ་ཚད་བཟུང་། མི་ཐུབ་པ་ན་ནང་དུ་དལ་བུས་རྔུབས། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གཡས་གཡོན་དུས་མཉམ་གསུམ་དུ་བསལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་གསང་བའི་རྩེ་མོར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་མཉམ་པར་གཞག །དེས་འགྲེས་ཏེ་མིག་སོགས་དབང་པོའི་སྒོ་གཡས་སུ་ཡང་སྔར་ལྟར་
སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྒོམས་པས་བརྟན་པའི་རང་འབྲས་སུ། རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའམ་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཉམས་མྱོང་འཆར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རིམ་པ་གསུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་གི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད༔ རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་གྱུར་པའི་སྣེར༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ དབུས་མཐིང་ཕྱོགས་མདོག་ཐིག་ལེ་གསལ༔ སྲོག་རྩོལ་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་གཅུན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་གསུམ་པ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་ལུས་གནད་བསྲང་། རང་ཉིད་ཕྱི་བླ་མ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་སྟོང་གསལ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོར་ཟུག་པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས་དབུ་མ་ལས་བལྡབ་འགྱུར་གྱིས་ཕྲ་བའི་ཡར་སྣེ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་ཐད་དུ་རྩ་གསུམ་ཀ་སྦུབ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྣེར། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་
སུ་དབུས་མཐིང་ཤར་དཀར་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གསལ་ལེགས་པར་བཏབ་ལ། སྲོག་རྩོལ་རྔུབས་ཏེ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ལ་གཅུན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ལྔ་ལྡན་ཕྲ་མོའི་མེ་ལྕེ་སྦར༔ དེ་ལ་སེམས་གཏད་གོམས་པ་ན༔ མེ་རྣམས་ཆེར་འབར་འོད་ཟེར་ལྔ༔ གཅིག་འདྲེས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཤངས་བུག་གཡས་ཞུགས་ལྟེ་བར་སོན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབར༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་བཞུ་བཏུལ་གྱིས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམ་པས་དྲངས༔ ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ༔ རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ སྤྱི་བོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ ལྟེ་བའི་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ སླར་ཡང་མེ

【汉语翻译】
在那时，也要尽力屏住呼出的气。如果屏不住，就缓慢地吸入。同样地，通过同时消除左右两边的气息三次，在秘密之处的顶端，清晰地观想日月轮和五种颜色的明点，并专注地保持。通过这样练习，也要像以前一样，在眼睛等感官的右边扩展并禅修。像这样禅修，作为稳固的自性果，风心变得堪能或获得自在。由此，天眼等清净的智觉，将毫不费力地显现。第三，颈锁印的次第有三：加行、正行、后行生起体验之理。第一是：第三次第的瑜伽是，在自己的脐下四指处，三脉合一的端点，外白内红法生宫的中央，中央蓝色等方位的明点清晰，以命勤宝瓶气加行调伏。这样说，第三次第颈锁印的瑜伽修习之理是，首先端正身体姿势，自己外观想为上乐金刚的身体，如空明薄雾般，其中的中央正直为中脉，外白内红，上端插入梵穴。其右边为红色罗玛脉，左边为白色江玛脉，两者比中脉细一倍，上端插入两个鼻孔。下端在脐下四指左右的地方，三脉全部合一的端点，在外白内红的三角法生宫的中央，清晰地观想中央蓝色、东方白色等方位的五种颜色的明点，吸气，以四种加行的宝瓶气 удерживать 并调伏。第二是正行：点燃五蕴微细的火焰，对此专注习惯后，火焰猛烈燃烧，五种光芒，融为一体从右鼻孔出来，十方一切善逝的，右鼻孔进入到达脐轮，与智慧火焰一同燃烧，在四轮处融化调伏，以白红菩提心的方式引导，从左鼻孔出来，从自己的左鼻孔进入，通过梵穴的内部，融入脐轮的火焰中，生起乐空暖热的智慧，再次火焰。

【英语翻译】
At that time, also try to hold your breath as much as possible. If you can't hold it, inhale slowly. Similarly, by eliminating the breath on the left and right sides simultaneously three times, clearly visualize the sun and moon discs and the five-colored bindus at the top of the secret place, and focus and maintain them equally. By practicing in this way, also like before, expand and meditate on the right side of the eyes and other senses. By meditating in this way, as a stable self-nature result, the wind-mind becomes capable or attains freedom. From this, pure wisdom cognitions such as the divine eye will effortlessly arise. Third, the Jalandhara bandha sequence has three parts: preliminary practice, main practice, and the manner of arising experiences in the aftermath. The first is: The yoga of the third stage is, at the point four fingers below one's navel, at the end where the three channels become one tube, in the center of the dharma-arising palace that is white on the outside and red on the inside, the central blue and directional colored bindus are clear, restrain with the life-force vase-like practice. It is said that the method of meditating on the yoga of the third stage, Jalandhara, is: first, straighten the body posture. Visualize oneself externally as the body of the Heruka, like an empty, clear, thin mist, with the central channel straight inside, white on the outside and red on the inside, the upper end inserted into the crown. To its right is the red Rasana channel, and to the left is the white Lalana channel, both twice as thin as the central channel, with the upper ends inserted into the two nostrils. The lower end is at the point about four fingers below the navel, where all three channels become one tube. In the center of the triangular dharma-arising palace that is white on the outside and red on the inside, clearly visualize the five-colored bindus with central blue, eastern white, and other directional colors. Inhale the life-force, hold and restrain the fourfold practice of the vase-like breath. The second is the main practice: Ignite the flame of the subtle five aggregates, focus on this and become accustomed to it, the flames blaze fiercely, the five rays of light, merge into one and emerge from the right nostril, all the Sugatas of the ten directions, enter the right nostril and reach the navel chakra, burning together with the wisdom fire, melting and subduing in the four chakra places, guiding in the manner of white and red bodhicitta, emerge from the left nostril, enter from one's own left nostril, pass through the inside of the Brahma hole at the crown, and dissolve into the fire of the navel chakra, giving rise to the bliss-emptiness heat wisdom, again the fire.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་ཆེར་འབར་བས༔ ཡེ་ཤེས་བྱང་སེམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ སྤྱི་གཙུག་ནས་བཟུང་རྐང་སོར་བར༔ འབར་འཛག་རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང༔ དྲོད་དང་བདེ་བའི་དེ་ཁོ་ནར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་བུམ་ཅན་བརྟན༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་བསམ༔ ཞེས་པ་སྟེ། རླུང་གི་རྐྱེན་གྱིས། ཐིག་ལེ་ལས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་སྦར་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་གཏད། དེ་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པ་ན། མེ་ལྕེ་རྣམས་ཆེར་འབར་བས་རྩ་གསུམ་པོ་གང་། འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཐོན། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡས་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྐུའི་ལྟེ་བར་སོན་པས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབར། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་འབར་འཛག་བཞུ་བཏུལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པས་དྲངས་ཏེ་ཤངས་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་བརྒྱུད་ལྟེ་བའི་མེ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེར་སྐྱེས། སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་མེ་ལྔ་པོ་ཆེས་ཆེར་འབར་བས་དབུ་མའི་ནང་གང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྐུལ། དེ་ཉིད་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་སྤྱི་གཙུག་ནས་བརྒྱུད་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་མཐར་ལག་པ་དང་རྐང་སོར་གྱི་རྩེ་མོའི་བར་འབར་བས་ལུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་མོས་ལ་དྲོད་དང་བདེ་བའི་རང་ངོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང་ཞིང་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱས་པས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་རེག་ཐོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཉམས་མྱོང་འཆར་ཚུལ་ནི། ཐིག་ལེ་གང་དུ་བརྟན་པ་ལས༔ རྩ་མདུད་གྲོལ་ཞིང་བདེ་ཆེན་སྐྱེ༔ ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ མི་ཤིགས་འཇའ་ལུས་སྐུ་ཐོབ་ན༔ གསང་དབང་ལམ་ཁྱེར་རིམ་གསུམ་གྱི༔ གོམས་
པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པས་ཐིག་ལེ་ལུས་ཀྱི་གནས་གང་དང་གང་དུ་བརྟན་པ། དེའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། དེ་ལས་ལམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྒྱུད་ལ་རིམ་པར་འཆར་ཏེ་མཐར་ཐུག་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ

【汉语翻译】
五火炽盛燃，智慧菩提心融化沸腾，从头顶至足尖，光明滴流持续充满，于暖乐之本性中，专注摄持心，宝瓶气稳固，思维获得彩虹般之身。如是说。以风之缘故，于明点中燃起五色火焰，专注良久。若对此善加串习，则火焰炽盛，充满三脉。五光融为一体，从右鼻孔而出，遍布十方诸佛刹土。一切善逝之右鼻孔入，到达身之脐间，与拙火智慧之火一同燃烧。于顶、喉、心、脐四轮处，以燃滴融降策动的菩提心甘露，以白红之相引出，从左鼻孔而出。从自之左鼻孔入，经由头顶中央脉，融入脐间五火，生起乐空双运之暖热智慧。再次脐间五火极度炽燃，充满中脉。策动智慧自性之菩提心明点。彼融化沸腾，从头顶经由喉、心、脐、密处，遍及一切处，直至手足指尖，观想身体充满甘露之流，于暖乐之自性中，专注摄持心，以宝瓶气之瑜伽稳固，由此从有碍之身，脱离触碍之障蔽，思维获得空色彩虹般之身而安住。第三、后得之觉受生起之相为：明点于何处稳固，则脉结解脱，生起大乐，道之功德于相续中显现，若获不坏虹身，则密灌顶道用次第三之串习至究竟。如是说。如是串习风与拙火燃滴之瑜伽，明点于身体任何处稳固，则彼之脉结解脱，生起大乐之智慧。由此道之证悟功德于相续中次第显现，最终获得决定不坏之虹身金刚身。

【英语翻译】
As the five fires blaze intensely, wisdom bodhicitta melts and boils. From the crown of the head to the tips of the toes, the radiant flow continuously fills. In the very nature of warmth and bliss, hold the mind one-pointedly, stabilize the vase breathing. Think of attaining a rainbow-like body. Thus it is said. Due to the element of wind, focus for a long time on igniting a tiny flame of five colors from the bindu. When well accustomed to this, the flames blaze intensely, filling the three channels. The five rays of light merge into one and emerge from the right nostril, pervading all the Buddhafields of the ten directions. Entering from the right nostril of all the Sugatas, reaching the navel of the body, it blazes together with the fire of tummo wisdom. In the four places of the chakras of the crown, throat, heart, and navel, the stream of bodhicitta nectar, stirred by the burning, dripping, melting, and dissolving, is drawn forth in the form of white and red, and emerges from the left nostril. Entering from one's own left nostril, passing through the central channel in the crown of the head, it dissolves into the five fires of the navel, greatly increasing the wisdom of heat, the union of bliss and emptiness. Again, the five fires of the navel blaze even more intensely, filling the central channel. The bindu of bodhicitta, the nature of wisdom, is stirred. As it melts and boils, it pervades all places from the crown of the head, through the throat, heart, navel, and secret place, finally reaching the tips of the hands and toes, visualizing the body filled with a stream of nectar. Hold the mind one-pointedly in the very nature of warmth and bliss, and stabilize it with the practice of vase breathing. By this, from the body of gross matter, one is freed from the obscuration of tangible obstacles, and one contemplates remaining in equanimity, having attained a body like a rainbow of emptiness and appearance. Third, the way experiences arise in the post-meditation state: From wherever the bindu is stable, the knots of the channels are released, and great bliss arises. The qualities of the path manifest in the mindstream. If one attains the indestructible rainbow body, then the practice of the three stages of the secret empowerment path is brought to completion. Thus it is said. Thus, by becoming accustomed to the yoga of wind and tummo burning and dripping, wherever the bindu is stable in the body, the knots of those channels are released, and the wisdom of great bliss arises. From this, the qualities of realization of the path gradually manifest in the mindstream, and ultimately one attains the indestructible rainbow body, the vajra body.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གསང་བའི་དབང་གི་ལམ་ཁྱེར་རིམ་པ་གསུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའོ། །བཞི་པ་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་རིག་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ལུས་བསྲང་འབྱུང་བའི་རླུང་དུག་བསལ༔ རང་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི༔ རིག་མ་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གསལ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི༔ བུ་གར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡི་གེས་དགག༔ ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་སྙིང་གར་ཧཱུྃ༔ མཐིང་གསལ་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་སོ་སོ་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་བསམ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་སླད༔ བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བློས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་མེས༔
སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ཡིས༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་དགང༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་མི་རྟོག་བཞག༔ ཧཱུྃ་གི་གཞུ་ལ་རླུང་གི་མདའ༔ བཙན་ཐབས་དམིགས་པའི་རྒྱུད་སྦྱར་ཏེ༔ འཁྲུལ་འཁོར་རྩོལ་བས་གྱེན་དུ་དྲང༔ མས་བརྟན་དགའ་བཞིར་མཉམ་གཞག་བྱ༔ ཁྱབ་པར་དགྲམ་ཞིང་མི་ཉམས་བརྟན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་བཞི་པ་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཐོག་མར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིད་རིག་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་ནི། བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བསྲང་། འབྱུང་བའི་རླུང་དུག་རྣམས་བསལ་བར་མོས་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། རང་གི་མདུན་དུ་རིག་མ་གཞོན་མཛེས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འཁོད་པར་བསམ། རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་དང་རིག་མ་མནྡྷཱ་ར་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་ལུས་ནང་རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གསང་གནས་བདེ་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་གདབ།
ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་བུ་གར་ཧཱུྃ་དང་ཡུམ་གྱི་མཁའ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས་བཀག་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ

【汉语翻译】
将会获得，这样就完成了秘密灌顶的道次第第三阶段瑜伽的修习。第四，宝瓶充满的次第有三：预备、正行、以及之后体验如何显现之理。第一是：意智誓言手印是，身体正直遣除生起之毒风，观想自己和悦意之，明妃大乐父母与，三脉五轮俱全明显，空处秘密金刚莲花之，孔中以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字遮止，脐间吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）黄色心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色明，喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色，顶间嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色各自中，咒语之鬘放出又收回，思维乐空四喜之自性，为度无边有情之故，以现前大乐之意乐，安住之后无有贪恋，
从顶轮的航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）中生起安乐之流，到达四处之轮，生起殊胜俱生之，不可思议之智慧，充满金刚宝瓶之间，心执于乐安住于无念，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之弓以风为箭，以强力目标之线相连，以幻轮之勤奋向上提，下稳固安住于四喜，普遍散布且不退转稳固。如是说。第四阶段是宝瓶充满的瑜伽，首先要学习前行意智誓言的手印。在安乐的座垫上，身体姿势端正，观想遣除生起之毒风，并做三次排浊气。观想自己面前安住一位年轻美丽、具足相好的明妃。观想自己显现为胜乐金刚莲花金刚，明妃显现为曼达拉瓦父母身，身体内有三条主要脉络。顶轮是大乐轮，有三十二根脉瓣；喉轮是受用轮，有十六根脉瓣；心轮是法轮，有八根脉瓣；脐轮是化身轮，有六十四根脉瓣；密处是乐空轮，有三十二根脉瓣，也要清晰地观想这五个轮。父亲的密处是白色五股金刚杵，其孔中以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字遮止，母亲的空行莲花是红色三瓣，其花蕊中以啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字遮止。父母二人的脐间是黄色吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字，心间是蓝色明亮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，喉间是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，顶轮是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。

【英语翻译】
will be obtained, and thus the practice of the third stage of the path of secret empowerment will be completed. Fourth, the stage of filling the vase has three parts: preparation, main practice, and how experiences arise afterward. The first is: The mind-awareness samaya mudra is: Straighten the body, dispel the poisonous winds of the elements, Visualize yourself and the pleasing, Consort, the Great Bliss Father and Mother, With the three channels and five chakras complete and clear, In the secret space, the vajra and lotus, Block the openings with the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), At the navel, Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ) is yellow, at the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is clear blue, At the throat, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) is red, At the crown, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) is white, From each, Strings of mantras radiate and gather, Think of the essence of bliss-emptiness, the four joys, For the sake of liberating limitless sentient beings, With the intention of manifesting great bliss, After entering into equipoise, without attachment,
From the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) at the crown, a stream of bliss, Reaches the chakras of the four places, The supreme joy, the special, the innate, Inconceivable wisdom arises, Fill between the vajra and the vase, Hold the mind on bliss, rest in non-thought, With the bow of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and the arrow of wind, Connect the line of forceful aim, By the effort of the whirling wheel, draw upwards, Stabilize below, settle equally in the four joys, Spread everywhere and remain unwavering and firm. Thus it is said. The fourth stage is the yoga of filling the vase. First, one must learn the preliminary mind-awareness samaya mudra. On a comfortable seat, straighten the body posture well. Visualize dispelling the poisonous winds of the elements and exhale three times. Visualize a young, beautiful, and virtuous consort sitting in front of you. Visualize yourself as the body of Heruka Padmavajra and the consort as Mandarava, Father and Mother, with the three main channels inside the body. The crown chakra is the Great Bliss Wheel, with thirty-two petals; the throat chakra is the Enjoyment Wheel, with sixteen petals; the heart chakra is the Dharma Wheel, with eight petals; the navel chakra is the Emanation Wheel, with sixty-four petals; the secret place is the Bliss Wheel, with thirty-two petals. Visualize these five chakras clearly.
The father's secret place is a white five-pronged vajra, with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) blocking the opening, and the mother's space lotus is a red three-petaled flower, with the syllable Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) blocking the pistil. At the navel of both Father and Mother is a yellow Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ), at the heart is a clear blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), at the throat is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and at the crown is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ).

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། གནས་བཞིའི་ཡིག་འབྲུ་སོ་སོ་ལས་སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་ཉེར་གཅིག་པའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསམ། མུ་མཐའ་ཡས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སྒྲོལ་བའི་སླད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་སྟེ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བློས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བསྐུལ་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བདེ་བའི་རྒྱུན་ཆར་ལྟར་དུ་བབས། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སོན་པས་རིམ་པ་བཞིན་དགའ་བ། མཆོག་དགའ། ཁྱད་པར་དགའ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས། བྱང་སེམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་གང་བར་བསམ། བདེ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག །ཧ་ཅང་བདེ་བ་
ཆེས་ནས་ཕྱིར་འཛག་པའི་ཉམས་བྱུང་ན་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བཟློག་དགོས་པས། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་འདྲེན་པ་ནི་གཞུ་དང་མཚུངས་ལ། གསང་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་སོག་སྦུབས་ནས་ཆུ་དྲངས་པ་ལྟར་ཐིག་ལེ་དབུ་མ་ནས་གྱེན་དུ་ཟློག་པར་བསམ་པས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་པའི་རྒྱུད་སྦྱར་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་ཡན་ལག་གླིང་བཞི་སྡུད། ལྟོ་བ་རི་རབ་ལ་སྦྱར། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་གཏད། མིག་གྱེན་ཏུ་ལྡོག །རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་དམ་དུ་བཅིར་ཅིང་རླུང་ཕྱིར་འཕེན་པའི་རྩོལ་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་ལ། འཁོར་ལོ་སོ་སོར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་འདྲེན་ཚུལ་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་ལ་མཐར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་མཉམ་པར་གཞག །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡུར་བ་ལ་ཆུ་དྲངས་པ་བཞིན་རྩ་གནས་སོ་སོར་ཁྱབ་པར་དགྲམ། མཐར་མི་ཉམས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་བཅས་པ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམས་ནས་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་ཡི་གེ་བཅས་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་ཅིང་སྙིང་གའི་བུམ་ཅན་ནམ་ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་གཟུང་ལ་དམིགས་པ་སྙིང་གར་གཏད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ལས་རྒྱའི་བདེ་བ་ལ་བསླབ་པ་དངོས་དང་། མཐའ་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟའི་འཛིན་འགྲེམ་དབང་
ཐོབ་ནས༔ དངོས་རིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ པདྨ་ཅན་སོགས་རིགས་

【汉语翻译】
從四處（指四脈輪）的各個字元中，生起並聚集二十一個字元的明咒串。觀想安住於樂空無別的四喜自性中。為了救度無邊無際、遍布虛空的無餘眾生，到達解脫、究竟的殊勝菩提，要現證大樂的智慧，如此想著，以具備神、咒、法三種觀念的意念，激發與父母平等交合後的餘滴之火。從頂輪的吽（ཧཾ，梵文：haṃ，梵文羅馬轉寫：haṃ，字面意思：吽）中，菩提心如甘露般的雨水降下。由於菩提心播撒在頂輪等四處脈輪中，依次生起歡喜、勝喜、殊勝喜、俱生大樂的不可思議智慧。菩提心遍布身體的內部。觀想充滿於金剛寶之間。心專注於安樂，安住於無分別的狀態中。如果過於安樂，產生外洩的感覺時，必須將明點向上逆轉。口中念誦長音的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽），如同弓箭一般。觀想秘密氣息向上引導，如同從竹筒中汲水一般，明點從中脈向上逆轉，將強制性的目標與氣脈結合。收攝四肢環節的幻輪。腹部與須彌山結合。舌尖抵住上顎。眼睛向上翻。緊閉金剛道，以向外呼氣的力量向上引導。如同一般觀想在各個脈輪中引導下、增上、穩固的四喜，最後心專注於俱生喜中，保持平等。依靠獅子奮迅的幻輪，如同從水渠中引水一般，遍布於各個脈輪處。最後為了不退失且穩固，將帶有安樂感受的明點融入心間的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）字中，將樂、氣、心三者與字元無別地安住於無分別的狀態中，或者執持心間的寶瓶氣，或者執持臍間的寶瓶氣，並將目標放在心間。第二，正行分為二：真實修習業印的安樂，以及最終依靠法印將樂空無別融合。第一又分為二：加行和正行。首先是：如此獲得執持、散布的灌頂後，真實的業印是：具有蓮花者等種姓

【英语翻译】
From the individual syllables of the four places (referring to the four chakras), a string of twenty-one mantra syllables arises and gathers. Contemplate abiding in the nature of the four joys, inseparable from bliss and emptiness. In order to liberate all sentient beings, limitless and pervading space, and lead them to the ultimate and supreme enlightenment of liberation, one should manifest the wisdom of great bliss. Thinking in this way, with a mind possessing the three concepts of deity, mantra, and dharma, stimulate the fire of the after-effects of the union of father and mother. From the Haṃ (ཧཾ，梵文：haṃ，梵文羅馬轉寫：haṃ，字面意思：吽) at the crown chakra, bodhicitta descends like a rain of bliss. As the bodhicitta is sown in the chakras of the four places, starting with the crown chakra, immeasurable wisdom of joy, supreme joy, special joy, and co-emergent great bliss arises in sequence. The bodhicitta pervades the entire inside of the body. Contemplate filling the space between the vajra and jewel. Hold the mind on bliss and remain in a state of non-conceptualization. If there is too much bliss and the experience of leaking occurs, the bindu must be reversed upwards. Reciting a long Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽) in the mouth is like a bow. Contemplate that the secret breath is drawn upwards, and the bindu is reversed upwards from the central channel, like drawing water from a bamboo tube, and combine the forced target with the channels. Gather the four limbs of the gymnastic exercises. Combine the abdomen with Mount Meru. Place the tip of the tongue against the palate. Turn the eyes upwards. Tightly close the vajra orifice and draw upwards with the effort of exhaling the breath. Like the general contemplation of drawing down the four joys of lower, increasing, stable, and supreme in each chakra, finally hold the mind on the co-emergent bliss and remain in equanimity. Relying on the gymnastic exercises of the lion's play, distribute it to each chakra place like drawing water from a canal. Finally, in order to be undiminished and stable, dissolve the bindu, along with the experience of bliss, into the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽) at the heart, and remain in a state of non-conceptualization, in which bliss, breath, and mind are inseparable from the letter, or hold the vase breath at the heart, or hold the vase breath at the navel, and fix the target on the heart. Secondly, the main part has two aspects: actually training in the bliss of action seal, and finally mixing bliss and emptiness inseparably by relying on the dharma seal. The first has two parts: the preliminary and the main part. The first is: after obtaining such empowerment of holding and spreading, the real action seal is: the lineage of those with lotus, etc.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་པོ༔ བཅུ་དྲུག་ཉེར་ལྔ་མན་ཆད་ཀྱི༔ ན་ཚོད་དར་ཞིང་ཡིད་འོང་བ༔ རྫས་སྔགས་དམིགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག༔ དྲང་ངེས་ཆོས་བཤད་བློ་ཁ་བསྒྱུར༔ དབང་གིས་སྨིན་བྱས་དམ་ཚིག་དབོག༔ རིམ་གཉིས་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་རིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཐིག་ལེ་འཛིན་འདྲེན་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས་གོམས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། དངོས་རིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་ནི། པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཅན་ལྔ་གང་རུང་གི་མཚན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་ཉེར་ལྔ་མན་ཆད་ཀྱི་ན་ཚོད་དར་ལ་གཞོན་ཅིང་མཛེས་སྡུག་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཙལ་ལ། རྫས་དང་སྔགས་དང་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན། ཐོག་མར་དྲང་ངེས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་དེ་བློ་ཁ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར། སྣོད་དུ་རུང་བ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་འབོགས་ཏེ་བསྲུང་དུ་གཞུག །ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གོམས་པ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་གཞུག་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཅི་རིགས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སྦྱངས་བྱས་མཐར༔ བཅུད་ལེན་ཐབས་ཀྱིས་ཀུནྡ་སྤེལ༔ ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་
གདགས་བཀུ་མཉེ་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གསང་ཁང་དུ༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོད༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ཕྱུང་ཟུར་གྱིས་བལྟ༔ ཆགས་པའི་གཏམ་སྨྲ་དྲི་ལ་བསྣོམ༔ མ་མཆུ་ལྕེ་ཡི་སྦྲང་རྩི་གཞིབ༔ འོ་བྱ་ལུས་སེམས་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་སེམས་གཟུང་ཞིང༔ ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་འདུ་ཤེས་གསལ་བཏབ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨར་རེག་པ་དང༔ དལ་བུས་བསྲུབས་ཤིང་བསྐྱོད་པ་ལས༔ དབབ་དང་བསྐྱིལ་དང་གྱེན་དུ་བཟློག༔ ཁྱབ་པར་དགྲམ་པ་གོང་ལྟར་བྱ༔ བདེ་སྟོང་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས༔ ཀ་དག་ངང་དུ་ཡུན་རིང་བཞག༔ ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིག་མ་ཉིད་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་པར་བྱས་པའི་མཐར་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་སྨན་དང་ཟས་མཆོག་གི་བཅུད་ལེན་སྦྱོར་བའི་ཐབས་བསྟེན་ནས་ཀུནྡ་བྱང་སེམས་སྤེལ། རིག་མ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་རྒྱན་གདགས། ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་བཀུ་མཉེ་བྱ། དེ་ནས་མིས་མཐོང་ཚོར་མེད་པའི་གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གསང་ཁང་ཉིད་དུ་བདེ་བའི་གདན་འཇམ་ཞིང་འབོལ་བ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་འཁོད། ཕན་ཚུན་འཛུམ་པའི་མདངས་ཕྱུང་བ་དང་། དགའ་བའི་ཟུར་མིག་གིས་བལྟ་བ་ད

【汉语翻译】
贤善者！十六至二十五岁以下的，年龄正盛且悦意的，以物咒意念之铁钩引摄。以正与不了义之法开示转变其心意，以灌顶成熟后赋予誓言，于相续中生起二次第之经验。如是说。如是依靠意智慧而于执持提引明点获得自在，且串习稳固之时。实际修学明妃事业手印者，谓莲花部等五部种姓任何之一，具足妙好相之女子，寻找年满十六至二十五岁以下，年龄正值青春且容貌美丽悦意者。以物和咒和意念之幻轮铁钩引摄且令其自在后，首先以正与不了义之法开示，转变其心意向善。堪为法器后，置于坛城中，圆满授予四种灌顶，令其相续成熟，赋予共同与不共之誓言，令其守护。首先于生起次第稳固串习后，令其进入圆满次第，于相续中生起任何次第之经验。第二、正行：如是善加修习之究竟，以服食精要之方法增益菩提心，沐浴后佩戴严饰，进行涂油按摩，于极隐蔽之密室中，于安乐之垫上父母安坐，发出微笑之光彩，以眼角斜视，说爱欲之语，互相嗅闻气息，吮吸母之唇舌之蜂蜜，行拥抱，生起身心之安乐，于一一皆摄持其心，安住于六识放松之状态中，之后明观意念，金刚与莲花相触之时，缓慢搅动且运转，降下与提起和向上逆转，如上遍布散布，安乐空性不可思议之法界，于原始清净之状态中长久安住。如是说。如是明妃相续善加修习究竟后，于进入实际修持之初，依仗药物与殊胜食物之服食精要之方法，增益俱生菩提心。为明妃沐浴后佩戴严饰。于身体之各处进行涂油按摩。之后于人无法看见觉察之地，极度隐蔽之密室中，于安乐之垫柔软舒适之上，父母二者安坐。互相发出微笑之光彩。以欢喜之眼角斜视。

【英语翻译】
Excellent! Those who are sixteen to twenty-five years old, whose age is flourishing and pleasing, are attracted by the iron hook of substance, mantra, and visualization. Explain the Dharma of definitive and provisional meanings and transform their minds. Ripen them with empowerment and bestow vows. Generate the experience of the two stages in the continuum. It is said. When one relies on such mind-wisdom and gains freedom in holding and drawing bindus, and when familiarity becomes stable. The actual practice of the karma mudra with a real consort is as follows: Find a woman who has good qualities and belongs to any of the five families, such as the Lotus family, who is between sixteen and twenty-five years old, whose age is young and beautiful and pleasing. After attracting and empowering her with the iron hook of the illusory wheel of substance, mantra, and visualization, first explain the Dharma of definitive and provisional meanings and transform her mind towards virtue. When she is suitable, place her in the mandala and fully bestow the four empowerments, ripen her continuum, bestow common and uncommon vows, and have her protect them. First, stabilize familiarity with the generation stage, then have her enter the completion stage, and generate whatever experience of the two stages in her continuum. Second, the main practice: In the end, after such thorough training, increase bodhicitta by means of the method of taking essences. Bathe and adorn her. Anoint and massage her. In a very secluded secret chamber, the father and mother are seated on a comfortable cushion. They emit the radiance of smiles and look at each other with sidelong glances of joy. They speak words of desire and sniff each other's breath. They suck the honey of the mother's lips and tongue. They embrace and generate bliss in body and mind. They hold each other's minds in each moment and remain in a state of complete relaxation of the six senses. Then, clarify the perception. When the vajra touches the lotus, slowly stir and move it. Reverse it downwards, upwards, and upwards. Spread it out as before. The realm of bliss and emptiness, inconceivable, abide for a long time in the state of primordial purity. It is said. After such a well-trained consort has thoroughly trained her continuum, at the beginning of entering the actual practice, rely on the method of taking the essence of medicine and excellent food to increase the innate bodhicitta. Bathe and adorn the consort. Anoint and massage the various parts of the body. Then, in a very secluded secret chamber, a place where people cannot see or feel, the father and mother are seated on a soft and comfortable cushion of bliss. They emit the radiance of smiles to each other. They look at each other with joyful sidelong glances.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་། ཆགས་པའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་སྣོམ་ཞིང་མ་མཆུ་དང་ལྕེའི་སྦྲང་རྩི་འཇིབས་པ་དང་
འོ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལའང་བདེ་བའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་ཏེ་སེམས་བཟུང་། ཚོགས་དྲུག་གི་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་དུ་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་ཡིད་རིག་གི་སྐབས་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ་རེག་པ་དང་། མཐར་དལ་བུས་བསྲུབས་ཤིང་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་ཐིག་ལེ་རིམ་པར་དབབ་པ་དང་། ནོར་བུར་སོན་པ་ན་བསྐྱིལ་བ་དང་། དེ་ནས་གྱེན་དུ་ཟློག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ངོས་ཟིན་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ལ་རྩ་གནས་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པར་དགྲམ་པའི་དམིགས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་གོང་ལྟར་བྱས་པའི་མཐར། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་ཆོས་རྒྱ་དང་བསྲེ་བ་ནི། མཐའ་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ སྙོམས་འཇུག་བྱ་བ་ཟིན་མ་ཐག༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་སྐྱའི་གཟུགས༔ ཐུར་སེལ་རླུང་གིས་གནས་བཞིར་དྲངས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་བྲལ་རང་ངོ་བསྐྱང༔ ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་གང་ཤར་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རོ་མཉམ་པའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་རབ་
ཏུ་བསྲེ༔ ཞེས་པ་སྟེ། ལས་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐའ་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྙོམས་འཇུག་གི་བྱ་བ་ཟིན་མ་ཐག་པར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་སྐྱའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་འོག་རླུང་བསྐུམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་བསྐྱོད་པས་ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་བོའི་གནས་བཞིར་གྱེན་དུ་དྲངས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་རང་ངོ་བསྐྱངས་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ཐོབ་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་དང་ནང་གི་ཡུལ་ཅན་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་བསྲེ་ཞིང་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཉམས་མྱོང་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ བདེ་བས་ཐབས་བྱས་

【汉语翻译】
我，说各种贪恋的话语，嗅身体的气味，吮吸女人口唇和舌头的蜂蜜，做爱等事使身心产生快乐，对那些事物一一观察快乐的自性而摄持心。将六根的所有显现都放在无执的宽松状态中。之后如意根的次第一样，明晰三种觉受的瑜伽，金刚触碰莲花，最终缓慢搅动并稍微摇动，次第降下明点，到达珍宝时收缩，之后向上逆转等，认识并体验上下降和下稳的四喜，观想其遍布于各脉轮处，并如前进行拙火的修习，最终在不可思议的乐空双运的清净大界中长久安住。第二，与后依的法印相结合：后依的法印是：等持之事一结束，从金刚珍宝的顶端，明觉化为红色和白色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形，以下降风引导至四处，与顶轮的航（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字无别融合，修持离于分别念的自性，六根显现的任何景象，都与乐空的体验无别，以境与有境平等一味的，行为来充分融合。这是说，修习事业印的瑜伽的后依的法印是：等持之事一结束，从金刚珍宝的顶端，明觉的自性化为红色和白色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形，由于下风收缩的缘故，以下降风推动，向上引导至脐、心、喉、顶四处。观想融入顶轮的航（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字而无有分别。修持离于一切分别念的自性，安住在任何状态中。后得的色声等六根的任何显现，都与乐空双运的体验无别，外境和内心的有境如水入水般平等一味，以大平等一味的行为来充分融合并提升为道用。第三，后起生起体验的方式是：果大印是，以乐作为方便

【英语翻译】
I, speaking various words of attachment, smelling the scent of the body, sucking the honey of the woman's lips and tongue, and engaging in acts such as intercourse, generate happiness in body and mind, and holding the mind by looking at the self-nature of happiness in each of those things. All the appearances of the six aggregates are placed in a state of ungrasping openness. Then, as in the stage of mental awareness, clarify the yoga of the three sensations, with the vajra touching the lotus. Finally, gently stir and slightly move, gradually descending the bindus, and when reaching the jewel, contract, and then reverse upwards, recognizing and experiencing the four joys of ascending and descending and stabilizing below, visualizing them spreading throughout the channels and places, and at the end of the practice of the wheel of movement as before. In the end, one should remain for a long time in the state of the Great Primordial Purity, the inconceivable union of bliss and emptiness. Second, combining with the subsequent Dharma seal: The subsequent Dharma seal is: As soon as the act of absorption is completed, from the tip of the vajra jewel, awareness transforms into the form of a red and white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, guided by the downward-clearing wind to the four places, merging inseparably with the Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) at the crown of the head, maintaining the self-nature free from conceptual thought, whatever arises as the appearance of the six aggregates, inseparably from the experience of bliss and emptiness, fully integrating with the conduct of equality of taste between object and subject. This is to say, the subsequent Dharma seal for practicing the yoga of action seal is: As soon as the act of absorption is completed, from the tip of the vajra jewel, the essence of awareness transforms into the form of a red and white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, due to the contraction of the lower wind, propelled by the downward-clearing wind, guiding upwards to the four places of the navel, heart, throat, and crown. Meditate that it merges into the Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) syllable at the crown of the head and becomes inseparable. Maintain the self-nature free from all conceptual thoughts, and remain in equanimity in whatever state. Whatever arises as the appearance of the six aggregates, such as form and sound, in the subsequent attainment, is inseparable from the experience of bliss and emptiness, and the external objects and the internal subject are like water poured into water, fully integrating with the conduct of great equality of taste and elevating it to the path. Third, the way experiences arise subsequently is: The result, the Great Seal, is: using bliss as a means.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད༔ སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཚུལ༔ མྱོང་བ་ཡོད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད༔ ཡིད་ཆེས་ཡོད་ཀྱང་སྨྲ་མི་བཏུབ༔ གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བདེ་བ་བཞིན༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་པས༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་མཚོན་ནུས་པའི༔ ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ན༔ ཤེར་དབང་ལམ་ཁྱེར་བདེ་བ་ཆེའི༔ གོམས་
པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ལ་བསྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བརྙན་ལྟ་བུ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཚུལ་ལ་སེམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་ཡོད་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་དམིགས་སུ་མེད་པ། རང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཡོད་ཀྱང་ངག་གིས་སྨྲ་མི་བཏུབ་པ། དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་མ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྨྲ་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ། ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་མཐར་ཐུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མཚོན་ནུས་པའི་ཉམས་མྱོང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ན། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ལྔ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་ལ་བཞི། སྦྱོར་བ་རྗེས་གཞིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ། དངོས་གཞི་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ། རྗེས་ཉམས་མྱོང་འཆར་ཚུལ། བོགས་འབྱིན་ཟུང་འཇུག་གི་རྩལ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རིམ་པ་ལྔ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ སྙིང་གར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་སྐྱ༔ འབར་བའི་
ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལུས་གང་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ སླར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་མེར་མེར་གཡོས༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ངང༔ མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་ཡལ་བ་བཞིན༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཐིམ༔ ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང༔ གློག་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྦྱོར་བ་རང་ཉིད་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་སྐྱ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པར་མོས་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
空性。各自以自己的方式觉知，虽有体验却无所指。虽有确信却难以言说。如妙龄少女的乐受。知与所知，味为一体。以能现证实相智慧的，体验生于相续之时。则以智慧灌顶取道，最为安乐。是为修习至究竟。如是依靠自身和他身，而使俱生大乐智慧坚固，当证得其果位大印之时。以乐为方便的空性，如镜中显影般，各自以自己的方式觉知，心虽有体验，却无法指定是这种方式。虽对自己有确信，却无法用语言表达。譬如妙龄少女从交合之法中产生的快乐，是无法言说的体验。有境之识与境之所知融为一体，最终当能现证俱生智慧的体验，生于瑜伽士的相续之时。第三，是将智慧之灌顶取为道用，大乐的修习达到究竟。第五，不可思议之次第有四。加行是以后摄之法，而收摄于光明。正行是于不可思议之状态中入定。后行是体验生起之方式。以及增进双运之能力。第一，第五次第之瑜伽是，自身观为饮血尊父母。心间月上红色吽字。从炽燃的，咒鬘缠绕中。发出大乐之光芒。充满身体，清净能取所取之分别念。复又发出，遍布三界一切。于大乐之自性中，摇曳生辉。如水中月，彩虹般之状态中。如擦拭镜子般消失。吽字融入于那达之间。那达极其微细，亦如闪电般清净为空性。如是说。第五次第不可思议之瑜伽是，加行是自身观想为莲花饮血，胜乐金刚父母之身，于心间月轮之上，观想红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）燃烧，并观想光芒之咒鬘缠绕，并于此专注。由此发出无量大乐之光芒，充满身体内部一切。清净能取所取之分别念。

【英语翻译】
Emptiness. Each individually perceives in their own way, though there is experience, there is no specific object. Though there is conviction, it is difficult to express. Like the bliss of a young maiden. Knowing and what is to be known, the taste is one. When the experience of being able to directly manifest wisdom arises in the continuum. Then taking the wisdom empowerment as the path, it is most blissful. This is the culmination of practice. Thus, relying on one's own body and the body of another, the co-emergent great bliss wisdom becomes stable, and when the fruit of the great seal is realized. Emptiness with bliss as the means, like a reflection in a mirror, each individually perceives in their own way, though the mind has experience, it is impossible to specify that it is this way. Though one has conviction in oneself, it is impossible to express it in words. For example, the bliss that arises from the union of a young maiden is an inexpressible experience. The knowing consciousness and the object to be known merge into one, and ultimately, when the experience of being able to directly manifest co-emergent wisdom arises in the continuum of the yogi. Third, it is the culmination of taking the wisdom empowerment as the path and practicing great bliss. Fifth, the inconceivable stages are four. The preliminary practice is to gather into luminosity through subsequent dissolution. The main practice is to abide in equipoise in an inconceivable state. The subsequent practice is the way experiences arise. And cultivating the skill of enhancing union. First, the yoga of the fifth stage is, oneself visualized as the blood-drinking father and mother. On the moon in the heart, a red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) letter. From the blazing, garland of mantras entwined. Rays of great bliss emanate. Filling the body, purifying the grasping and the grasped thoughts. Again emanating, pervading all three realms. In the nature of great bliss, shimmering. In a state like a moon in water, a rainbow. Like wiping a mirror, disappearing. The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) letter dissolves into the nāda. The nāda is extremely subtle, also purifying into emptiness like lightning. Thus it is said. The yoga of the fifth stage of inconceivability is, the preliminary practice is to visualize oneself as the lotus blood-drinker, the body of the Heruka father and mother, on the moon disc in the heart, visualize the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) letter blazing, and visualize the garland of light rays entwined, and focus on it. From this, immeasurable rays of great bliss emanate, filling the entire inside of the body. Purifying the grasping and the grasped thoughts.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྦྱངས། སླར་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གཡོས། ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱུར། མཐར་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་བ་བཞིན་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེའང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ཤིང་། ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་བར་སྣང་ལ་གློག་གི་རི་མོ་ཡལ་བ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་
སྦྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་པའི༔ སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་ཆམས་ཏེ་བཞག༔ ཅེས་པ་སྟེ་དངོས་གཞི་རྗེས་གཞིག་གིས་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ནས་ཕྱི་གཟུང་བ་དང་ནང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཀ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཆམས་ཀྱིས་བཞག་པ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཉམས་མྱོང་འཆར་ཚུལ་ནི། མཚོན་བྱེད་ཐབས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ སྟོང་ཉམས་ཙམ་དུའང་མི་རྟོག་པར༔ སྟོང་པ་དང་ནི་མི་སྟོང་དང༔ དབུ་མར་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་ནས༔ མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་དོན་དམ་པའི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་གྱུར་ན༔ བཞི་པའི་ལམ་ཁྱེར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་ལམ་དང་རྗེས་གཞིག་སོགས་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་གོ་མྱོང་གི་སྟོང་ཉམས་ཙམ་དུའང་མི་རྟོག་པར། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་དེ་གཉིས་མཉམ་གྱི་དབུ་མར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་དྲི་མའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ན་དབང་བཞི་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དུས་ཀུན་ཏུ༔ སྟོང་ཉམས་ཆེ་ན་ནཱ་ད་ལས༔
རླབས་བཞིན་སྣང་སྟང་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ སྣང་བའི་གཟུང་འཛིན་སྐྱེས་པ་ན༔ སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་མི་དམིགས་བཞག༔ སྣང་སྟོང་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཡི༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྲུབ་འགྱུར༔ ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་ཉམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན་ནཱ་ད་ཕྲ་མོ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་རླབས་གཡོས་པ་བཞིན་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་ལྡངས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་དངོས་ཞེན་ཤ

【汉语翻译】
现在修习。再次放射无量光芒，遍布三界的所有器情世间，使它们转变为大乐的自性，微微颤动。如水中月和彩虹般，成为显空幻化的自性。最终如擦拭镜子般，从边缘向中心消失，逐渐聚集融入心间的（藏文）ཧཱུྃ་（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。它也从足下的弯钩汇集到那达之间。那达极其微细，也如虚空中闪电的纹路消失般，修习为空性。第二，正行安住于不可思议之境：抓住与执著，万法皆不可得，安住于空性之中。这是说，正行之后，通过后观，将器情世间收摄于光明法界，然后将由外在所抓和内在所执所包含的一切法，都观为毫无可得，在原始清净的空性，离戏如虚空般的境界中，安然放松，保持于自然状态。第三，后得的体验生起方式是：作为象征的方便所生，即使是空性的体验也不作意，舍弃执着空与非空，以及二者兼具的中观，显现等同虚空、远离尘垢的胜义，俱生智现前，四灌之路的不可思议，习惯达到极致。这是说，对于从方便道和后观等象征性方便所产生的体验和空性体验，也不作意执着。舍弃执着于空性、非空性以及二者兼具的中观。与虚空等同，远离垢染的胜义俱生智慧显现时，将第四灌顶道用作道路，对于不可思议的次第的修习达到极致。第四，果大印：如是修习的一切时，空性体验强大，从那达中，如波浪般显现空性本尊身，生起显现的能取所取时，修为空性，不住着，超越显空之边的，双运智慧现前成就。这是说，如是修习不可思议次第的加行、正行、后行的一切时分，如果空性体验非常强烈，那么从微细的那达中，刹那间如水中的波浪般，显现空性双运的本尊身，安住于此。外境显现的实执生起时，

【英语翻译】
Now practice. Again, immeasurable rays of light radiate, pervading all the outer and inner realms of the three realms, transforming them into the essence of great bliss, quivering slightly. Like the moon in water and a rainbow, they become the nature of illusory emptiness. Finally, like wiping a mirror, disappearing from the edges to the center, they gradually gather and dissolve into the (Tibetan) ཧཱུྃ་ (hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) at the heart center. It also gathers from the hook at the foot to the nada. The extremely subtle nada also vanishes like the lines of lightning in the sky, practicing into emptiness.
Second, the main practice is to abide in a state of inconceivable samadhi: Grasping and clinging, all phenomena are unattainable, abide in emptiness. This means that after the main practice, through subsequent contemplation, the outer and inner realms are gathered into the clear light dharmadhatu, and then all the phenomena contained by the external grasping and internal clinging are viewed as unattainable. In the original pure emptiness, the state of non-elaboration like the sky, relax naturally and maintain the natural state. Third, the way experiences arise in the post-meditation state is: Born from symbolic means, even the experience of emptiness is not conceived, abandoning attachment to emptiness and non-emptiness, and the Middle Way that combines the two, the ultimate meaning equal to space, free from dust, is manifested, and the coemergent wisdom is manifested, the inconceivable of the fourth empowerment path, habituation reaches the extreme. This means that one does not conceive or cling to the experience and the experience of emptiness arising from symbolic means such as the path of means and subsequent contemplation. Abandoning attachment to emptiness, non-emptiness, and the Middle Way that combines the two. When the ultimate coemergent wisdom, which is equal to space and free from defilement, manifests, the practice of taking the fourth empowerment path as the path reaches the extreme for the inconceivable stages. Fourth, the result is the Great Seal: At all times of such practice, if the experience of emptiness is strong, from the nada, like waves, the empty deity body appears, and when the grasping and the grasped of appearance arise, practice into emptiness, without clinging, the union of the two truths, beyond the extremes of appearance and emptiness, the wisdom of union is manifested and accomplished. This means that at all times of the preliminary, main, and subsequent practices of practicing the inconceivable stages, if the experience of emptiness is very strong, then from the subtle nada, in an instant, like waves in water, the deity body of the union of appearance and emptiness appears, and abide in it. When the clinging to the reality of external appearances arises,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཆེ་བས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བར་མ་ཆད་དུ་སྐྱེས་པ་ན་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པར་བཞག །དེ་དག་ཉམས་ཚོད་དང་སྦྱར་ཏེ་སྤེལ་མར་སྦྱངས་པས་སྣང་སྟོང་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གཅིག་རྗེས་སུ་གཅིག་མཐུད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ན་སྔོན་འགྲོ་ཐོག་མར་སོང་བ་དེ་ཀས་འཐུས། རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ལྟ་བུ་ཁོལ་འདོན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ན་སྔར་བཤད་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཐུན་འགོ་ལ་སྦྱར་དགོས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་རྗེས་རིམ་དང། ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་འཇོག་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་
བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད། ཐུན་མཚམས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ལམ་ཁྱེར་ལ་འཇུག་པ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་རིམ་ལ་བཞི། དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདི། འབྲིང་འཆི་ཁ། ཐ་མ་བར་དོའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ། གདམས་པའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པས་མཐའ་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟའི་རིམ་པ་རྣམ་ལྔ་ཡང༔ རབ་ཀྱིས་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་སྟེ༔ འབྲིང་པོས་ཐོད་རྒལ་ཚུལ་དུ་འཆར༔ ཐ་མས་རིམ་གྱིས་སྔ་མ་ལ༔ ཉམས་མྱོང་བརྟན་ནས་ཕྱི་མར་འཇུག༔ ཡིད་གཡེང་སྤངས་ཏེ་མཐར་དབྱུང་བས༔ ཚེ་གཅིག་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་དེའང་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ཀ་མཐར་ཆགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་མི་དགོས་པར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའམ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཁོ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་འབྲིང་པོས་རིམ་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དེའང་གོ་རིམ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པ་ཐོད་རྒལ་ཚུལ་དུ་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་རིམ་གྱིས་ཉམས་མྱོང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གང་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་
བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་རེས་འཇོག་མེད་པས་ཉམས་ལེན་མཐའ་རུ་དབྱུང་བར་བྱས་ན་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དབང་འབྲིང་འཆི་ཁར་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ནི། གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་མ་གྲུབ་ན༔ འཆི་ཁ

【汉语翻译】
由于执著强烈，能取所取的分别念持续不断地生起时，就用后破的瑜伽修习空性，安住于对任何事物都不执著的状态。将这些与体验相结合，交替修习，就能证悟超越显空二边的双运智慧。如果这五个次第一个接一个地相续修习，那么首先进行的前行就足够了。如果像一个一个或两个两个那样单独修习，那么也要知道将之前所说的前行放在每次修习的开头。第三、后行次第分二：座间后行和引导后行。第一，在每次禅修结束时，以大乘不共的回向和发愿来作总结，并说吉祥语。座间休息时，按照当时的情况进入道用等，与通常的做法相同。第二，引导的后行次第分四：上等根器者在此生，中等根器者在临终，下等根器者通过中阴的生世来显现道之果位的方法，以及讲述口诀的伟大来作结尾。第一，如是五种次第，上根者以一即可成就，中根者以顿超的方式显现，下根者次第由前而修，经验稳固后再入后后，舍弃散乱而精进，一生即可现证双运。如是说，像这样的圆满次第五种，对于上等根器的人来说，不需要将五个全部按顺序修习，而是像杂色金刚或者不可思议的次第那样，仅以一个就能成就殊胜的悉地。对于中等根器的人来说，修习两个或三个次第等，也不一定非要按照固定的顺序，以顿超的方式进入，就能显现智慧。对于下等根器的人来说，就要次第地将前面的次第修习稳固，然后再进入后面的次第。无论哪种情况，都要舍弃心中的散乱，以专注的、猛烈的、不间断的精进将修习推向极致，这样就能在一生一世中，现证双运大印的智慧身。第二，中等根器者在临终时显现果位的方法：如果此生没有成就，临终

【英语翻译】
When grasping and fixation arise continuously due to strong attachment, practice emptiness with the yoga of subsequent destruction, and rest without fixating on anything. By combining these with experience and practicing alternately, the wisdom of union that transcends the extremes of both appearance and emptiness will be manifestly accomplished. If these five stages are practiced one after another in succession, then the preliminary practice done at the beginning is sufficient. If practicing individually, like one or two at a time, then it should also be known that the preliminary practices mentioned earlier should be added to the beginning of each session. Third, the subsequent stages are twofold: the subsequent stage of the session and the subsequent stage of the instruction. First, at the end of each session, conclude with extensive dedication and aspiration that are unique to the Great Vehicle, and recite auspicious words. During breaks between sessions, engage in the application of the path as appropriate, etc., in accordance with the general practice. Second, the subsequent stages of the instruction are fourfold: the superior faculties in this life, the intermediate at the time of death, the inferior through the intermediate state of existence to manifest the fruit of the path, and concluding by stating the greatness of the instructions. First, such five stages, the superior accomplish with one, the intermediate appear in the manner of leap-over, the inferior gradually from the former, experience stabilizes then enter the latter, abandoning mental wandering exhaust to the end, one lifetime manifests union. Thus it is said, such five stages of completion, for those of superior faculties, it is not necessary to practice all five in strict order, but like the variegated vajra or the inconceivable stages, with just one alone the supreme siddhi is accomplished. For those of intermediate faculties, practicing two or three stages, etc., it is not necessarily in a fixed order, but by entering in the manner of leap-over, wisdom arises. For those of inferior faculties, it is necessary to gradually stabilize the experience of the former stages and then enter the latter stages. In any case, abandoning mental wandering, with focused, intense, and unremitting diligence, the practice should be pushed to the extreme, so that in one lifetime and one body, the wisdom body of union, the Great Seal, will be manifestly realized. Second, the method for those of intermediate faculties to manifest the fruit at the time of death: If not accomplished in this life, at the time of death

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་རང་ཉིད་གང་གོམས་པའི༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོ་གསལ་བཏབ་ནས༔ མི་རྟོག་ངང་དུ་མཉམ་གཞག་ན༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་པའི༔ རྗེས་ཐོབ་ཟུང་འཇུག་རང་ཤར་འབྱུང༔ ཞེས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དབང་པོ་སྐལ་པ་སྦྱང་བརྩོན་གྱི་སྟོབས་ཞན་པས་ཚེ་འདི་ལ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། འཆི་ཁའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་རང་ཉིད་སྔར་རིམ་པ་གང་ལ་གོམས་པའི་ཤུགས་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གསལ་བཏབ་ནས་མཐར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ན། ལམ་གྱི་འོད་གསལ་བུ་ལྟ་བུ་དང་གཞིའི་འོད་གསལ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ་གཅིག་པའི་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་རྗེས་ཐོབ་ཉིད་ལ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རང་ཤར་བ་འབྱུང་ངོ། །གསུམ་པ་ཐ་མ་བར་དོའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ལམ་འབྲས་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ནི། དེར་ཡང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན༔ བར་དོར་བླ་མ་ལྷ་དང་ནི༔ གདམས་ངག་དྲན་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པ་ཡིས༔ རླུང་སེམས་ལྷ་ཡི་སྐུར་ཤར་ནས༔ མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་
ལུས་བཟུང་ནས༔ ལམ་གྱི་ལྷག་མ་མངོན་དུ་བྱེད༔ ཅེས་པ་སྟེ། དབང་བརྩོན་སོགས་ཤིན་ཏུ་དམན་པས་འཆི་ཁའི་སྐབས་དེར་ཡང་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། སྲིད་པ་བར་དོར་རང་ཉིད་འཆི་བར་ངོ་ཤེས་པའི་སྐབས་སུ་སྔོན་གྱི་བླ་མ་དང་ལྷ་དང་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ། སྔོན་གང་ལ་གོམས་པའི་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱས་ན་སྐབས་དེར་ད་ལྟ་ལས་ཤེས་པ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ་བས་ཡུན་ཐུང་ངུས་གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་ནས་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷའི་སྐུར་རང་ཤར་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ཡང་ན་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བཟུང་ནས་སྔར་མ་བགྲོད་པའི་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་མངོན་དུ་བགྲོད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་བདེ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་གདམས་པའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པས་མཐའ་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལམ་རིམ་ནི༔ སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་གྲོལ་བྱེད་པ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ལུང༔ མན་ངག་སྙིང་པོར་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལས་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་འདི་ནི། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དུས་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་ཚེ་གཅ

【汉语翻译】
若自己于何所习，稳固明晰其禅定，于无分别中入等持，光明法身成一味，后得双运自生起。如是说。若根器福分，因修习精进力弱，未能于此生证得最胜果位。临命终时，当稳固明晰自己先前于何次第串习力大之禅定，最终于无分别之状态中入于等持。如是道之光明如子与基之光明如母二者无别融合，于本净光明法身成一味之界中证得菩提。彼之后得之际，不需学习之双运，天身大手印将自生。三、最终经由中阴之生而显现道果之方式：于彼亦未得稳固，中阴时忆念上师与本尊，以诀窍忆念而连接，以深奥之禅定稳固，风心显现为天身，成就空行等持明。又或执持金刚身，显现道之余分。如是说。因权能精进等极弱，于临终之时亦未能获得稳固。于有中阴时，于自己认知死亡之时，忆念先前之上师与本尊及诀窍而连接。若修习先前所串习之深奥禅定，则彼时较之现在，觉知清晰七倍，故短时间内串习转为稳固，风心无别自显为天身，成就空行大等持等。又或执持不死金刚身，显现先前未行之道之余分，而显现金刚持，莲花安乐最胜之果位。四、以宣说口诀之殊胜而作结尾：如是次第之道，具缘一生解脱者，嘿汝嘎喜悦之教言，口诀精要之教授。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ།，समय，samaya，誓言）。如是说。较之其他二次第瑜伽更为甚深且超胜，如是方才所说之次第道者，具福分之补特伽罗无需观待他时，一生

【英语翻译】
If one is accustomed to whatever, having stabilized and clarified the samadhi, if one remains in equipoise in the state of non-thought, the luminosity of the Dharmakaya becomes of one taste, and the subsequent dual union arises spontaneously. Thus it is said. If, due to the weakness of the power of diligence in purifying the senses and fortune, one does not achieve the supreme fruit in this life, when the time of death arrives, having stabilized and clarified the samadhi of whatever order one was previously accustomed to with great force, and finally remaining in equipoise in the state of non-thought, the luminosity of the path, like a child, and the luminosity of the ground, like a mother, merge inseparably, and one becomes enlightened in the realm of the Kadag luminosity Dharmakaya of one taste. At the time of that subsequent attainment, the non-learning dual union, the deity body Mahamudra, will arise spontaneously. Third, the way to manifest the path and fruit through the intermediate state of existence: There also, if stability is not attained, in the Bardo, connect by remembering the Lama and the deity, and the instructions, with stable profound samadhi, wind and mind arise as the body of the deity, and the Vidyadhara, such as Khachod, is accomplished. Or else, holding the Vajra body, manifest the remainder of the path. Thus it is said. Because the power of diligence and so on is very weak, even at the time of death, stability is not attained. In the intermediate state of existence, when one recognizes oneself as dying, connect by remembering the previous Lama, deity, and instructions. If one meditates on the profound samadhi that one was previously accustomed to, then at that time, the knowledge is seven times clearer than it is now, so in a short time, the habit becomes stable, and wind and mind, inseparable, spontaneously arise as the body of the deity, and the great Vidyadhara, such as Khachod, is accomplished. Or else, holding the immortal Vajra body, manifest the remainder of the path that was not previously traversed, and manifest the state of Vajradhara, Padma Dewa Chog. Fourth, concluding by stating the greatness of the instructions: Such a path of stages is the liberator of the fortunate in one lifetime, the words that please Heruka, the essence of the instructions as the pith instruction. Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ས་མ་ཡ།, समय, samaya, vow). Thus it is said. This path of stages, which is deeper and more excellent than other two-stage yogas, which has just been explained, is for those fortunate individuals who do not need to wait for another time, one lifetime

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་དུས་གསུམ་དུ་འབྱོན་པར་དཀའ་བ། ཀུན་བཟང་
ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་བ་མཆོག་དང་དཔལ་པདྨ་བཛྲ་དབྱེར་མེད་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་བཟང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གདམས་པར་མཛད་ཅིང་། སྣོད་མིན་ལ་འཆོལ་བར་མི་སྤེལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་བཙུན་བླ་མའི་མན་ངག་ཟབ། །ཉེ་བརྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་འཕགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་གསང་ལམ་འདི། ཁྲིད་ཚུལ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་ཆར་མི་ཉེ། །སྐལ་བཟང་མཐའ་དག་འདིར་ཞུགས་འདི་དོན་སྒོམས། །རིམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུས། །འགྲོ་འདྲེན་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པ་ལས། །ཆོས་འདིའི་སྣང་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་བརྡལ་ཤོག །ཅེས་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རིམ་གཉིས་ཟབ་ཁྲིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིའང་༧ཁྱབ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཚངས་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ་ཅིང་བཀའ་ལུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར། དུས་ཞབས་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བཤད་ཡམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དོར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་འབྲུ་ནོན་ཙམ་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་
འཕེལ། །སརྦ་ཐཱ་མངྒ་ལམ།། །
ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་དག་ཅིང་གསལ་བ་ཟུང་འཇུག་མྱུར་ལམ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
仅凭此法便可解脱的口诀，于过去、现在、未来三时皆难得。 普贤
嘿汝嘎胜乐与吉祥莲花金刚无别，极喜悦之颜面语教。 一切续部的意义，一切语教的精华，一切口诀的心髓之又心髓，为了后世具缘调伏者，而作此教诫。 且以不向非法器者散布之誓言印封。 续部传承清净，上师口诀深奥。 近传承成熟解脱加持，尤为殊胜。 上师本尊无别此密道，莫杂入百千种引导法。 一切具缘者入此门，修持此义。 二次第修至究竟，以双运智慧身。
引导众生事业恒常且周遍，愿此法之光芒遍布虚空界。 如是，上师胜乐轮之二次第甚深引导，此尤为殊胜者，亦是第七遍主大伏藏师上师处，如倾囊般赐予成熟解脱之教法，并如蒙受开许一般。 时轮持明之化身莲花自在慧无边之士，于宗学（今四川甘孜州新龙县）协巴如来聚之大殿中，舍弃讲繁之赘述，仅以金刚语之扼要而作，愿善妙增盛！ 萨瓦塔芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： सर्वथा मङ्गलम् sarvathā maṅgalam 一切吉祥！）
甚深上师意修胜乐轮之二次第引导文，清净明晰双运捷径。 慧无边。

【英语翻译】
The instruction that liberates through this alone is rare to find in the three times. Samantabhadra
Heruka, inseparable from Supreme Bliss and Glorious Padma Vajra, the excellent words from the face of great delight. The meaning of all tantras, the essence of all instructions, the very essence of the heart of all oral instructions, taught for the sake of fortunate disciples in future generations. And sealed with the vow not to spread it to unsuitable vessels. The source of the tantra is pure, the guru's instructions are profound. The near lineage of ripening and liberation blessings is particularly excellent. This secret path of the guru and yidam is inseparable, do not mix it with hundreds of thousands of methods of guidance. All fortunate ones enter here and meditate on this meaning. Having perfected the two stages, with the body of union wisdom.
May the activity of guiding beings be constant and pervasive, and may the light of this Dharma pervade all of space. Thus, this particularly excellent profound guidance of the two stages of the Guru Chakrasamvara, also from the seventh all-pervading great treasure master himself, was bestowed as the teachings of ripening and liberation as if emptying a bag, and as if receiving permission. The emanation of the Kalachakra Vidyadhara, Pema Garwang Lodrö Thaye's company, in the great palace of Dzongshö Deshek Düpa (Zongxue, Xinlong County, Garze Prefecture, Sichuan Province), abandoning the elaboration of explanations, made it only as the essential points of the Vajra speech. May virtue and auspiciousness increase! Sarva Thā Mangalam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： सर्वथा मङ्गलम् sarvathā maṅgalam All auspiciousness!)
The profound Guru's Mind Practice Chakrasamvara, the clear and lucid guide to the two stages, the swift path to union. Lodrö Thaye.

============================================================

